Isaías 43

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wena Jakobo, se ke seo Jehofa Mmopi wa gago a se boletšego, yena Mohlami wa gago, wena Isiraele: “O se ke wa boifa ka gobane ke go rekolotše. Ke go biditše ka leina la gago. O wa ka."
1 Mas agora assim diz o Senhor, aquele que o criou, ó Jacó, aquele que o formou, ó Israel: "Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome; você é meu.
2 Le ge o ka phatša meetseng, ke tla ba le wena; le ge o ka phatša dinoka, di ka se go gogole. Le ge o ka phatša mollong, o ka se ke wa fsa, e bile le kgabo e ka se go tlabole."
2 Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; e, quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, você não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
3 Ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa gago, Mokgethwa wa Isiraele Mophološi wa gago. Ke neile Egipita e le topollo ya gago, ka nea Ethiopia le Seba legatong la gago."
3 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dou o Egito como resgate por você, a Etiópia e Sebá em troca de você.
4 Ka baka la ge o bile bohlokwa mahlong a ka, ke go tšea o le yo a hlomphegago, ke go ratile. Ke tla gafa batho legatong la gago, ka gafa le ditšhaba legatong la moya wa gago."
4 Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.
5 “O se ke wa boifa gobane ke na le wena. Ke tla buša peu ya gago bohlabela, ka go phutha o etšwa ka bodikela."
5 Não tenha medo, pois eu estou com você, do oriente trarei seus filhos e do ocidente ajuntarei você.
6 Ke tla re go leboa: ‘Ba ntšhe!’ gomme ka re go borwa: ‘O se ke wa ba thibela. Buša barwa ba ka go tšwa kgole, barwedi ba ka bona o ba buše magomong a lefase,"
6 Direi ao norte ‘Entregue-os! ’ e ao sul ‘Não os retenha’. De longe tragam os meus filhos, e dos confins da terra as minhas filhas;
7 yo mongwe le yo mongwe yo a bitšwago ka leina la ka le yo ke mmopilego bakeng sa go itagafatša, yo ke mo hlotšego, ee, yoo ke mo dirilego.’"
7 todo o que é chamado pelo meu nome, a quem criei para a minha glória, a quem formei e fiz".
8 “Tliša batho ba foufetšego le ge ba na le mahlo gotee le bao e lego difoa le ge ba na le ditsebe."
8 Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 Anke ditšhaba ka moka di kgobokanywe felo gotee, le gona anke merafo e kgoboketšwe. Ke mang gare ga tšona yo a ka re tsebišago se? Goba na di ka re kweša dilo tša pele? Anke di tšweletše dihlatse tša tšona e le gore di tle di bolelwe di lokile, goba di kwe gomme di re: ‘Seo ke therešo!’”"
9 Todas as nações se reúnem, e os povos se ajuntam. Qual deles predisse isto e anunciou as coisas passadas? Que eles façam entrar suas testemunhas, para provarem que estavam certos, para que outros ouçam e digam: "É verdade".
10 “Lena le dihlatse tša ka,” o re’alo Jehofa, “yena mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, e le gore le ntsebe gomme le ntumele, le gore le kwešiše gore ke dula e le Nna wa ka mehla. Pele ga ka ga se gwa ka gwa ba le modimo yo mongwe yo a kilego a dirwa gomme le ka morago ga ka ga se gwa ka gwa ba le yo mongwe."
10 "Vocês são minhas testemunhas", declara o Senhor, "e meu servo, a quem escolhi, para que vocês saibam e creiam em mim e entendam que eu sou Deus. Antes de mim nenhum deus se formou, nem haverá algum depois de mim.
11 Nna, ke nna Jehofa gomme ga go mophološi ka ntle le nna.”"
11 Eu, eu mesmo, sou o Senhor, e além de mim não há salvador algum.
12 “Nna ke boletše seo, ke phološitše gomme ka dira gore seo se kwewe, mola gare ga lena go be go se na modimo o šele. Ka gona le dihlatse tša ka,” o re’alo Jehofa, “nna ke Modimo."
12 Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus", declara o Senhor.
13 Le gona ke dula e le Nna wa ka mehla; ga go na yo a ka hlakodišago seatleng sa ka. Ke tla gata mogato gomme ke mang yo a ka gomišago seatla sa ka?”"
13 " Desde os dias mais antigos eu o sou. Não há quem possa livrar alguém de minha mão. Agindo eu quem pode desfazer? "
14 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele, a se boletšego a re: “Ke tla ba romela Babilona ka baka la lena gomme ka wiša ditšhipi tša kgolego le go theoša Bakaladea bao ba lego ka dikepeng ba hlaboša sello."
14 Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel: "Por amor de vocês mandarei inimigos para a Babilônia e farei todos os babilônios descerem como fugitivos, nos navios de que se orgulhavam.
15 Ke nna Jehofa Mokgethwa wa lena, Mmopi wa Isiraele le Kgoši ya lena.”"
15 Eu sou o Senhor, o Santo de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei".
16 Se ke seo se boletšwego ke Jehofa, Yena yo a bulago tsela e phatšago lewatleng le mmila o phatšago meetseng a matla,"
16 Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
17 Yena yo a tšweletšago koloi ya ntwa le pere, madira le bagale ka nako e swanago: “Ba tla rapalala. Ba ka se tsoge. Ruri ba tla fedišwa. Ba tla tingwa go etša thapo ya lebone.”"
17 que fez saírem juntos os carros e cavalos, o exército e seus reforços, e eles jazem ali, para nunca mais se levantarem, exterminados, apagados como um pavio:
18 “Le se ke la gopola dilo tša pele gomme le se ke la nagana ka dilo tša nakong e fetilego."
18 "Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
19 Bonang! Ke dira selo se sefsa. Bjale se tla tšwelela. Le tla se tseba, na ga go bjalo? Ruri ke tla phula tsela lešokeng, ka phula le dinoka leganateng."
19 Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não o percebem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
20 Diphoofolo tša naga di tla ntagafatša, tšona diphukubje le dimpšhe; ka ge ke tla be ke phutše meetse lešokeng, ke phutše dinoka leganateng, bakeng sa go nweša batho ba ka, bahlaolwa ba ka,"
20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,
21 batho bao ke ipopetšego bona e le gore ba ntumiše."
21 ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor".
22 “Eupša ga se wa mpitša, wena Jakobo, ka gobane ke go lapišitše, wena Isiraele."
22 "Contudo você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
23 Ga se wa ntlišetša dinku tša dibego tša gago tše di feletšego tša go fišwa, le gona ga se wa ntagafatša ka dihlabelo tša gago. Ga se ka go gapeletša gore o ntlišetše dimpho e bile ga se ka go lapiša ka gore o nthuntšhetše diorelo."
23 Não foi para mim que você trouxe ovelhas para holocaustos, nem me honrou com seus sacrifícios. Não o sobrecarreguei com ofertas de cereal nem o deixei exausto com exigências de incenso.
24 Ga se wa nthekela mahlaka a monko o bose ka tšhelete; ga se wa nkhoriša ka makhura a dihlabelo tša gago. Ge e le gabotse o mpaketše mošomo ka baka la dibe tša gago; o ntapišitše ka diphošo tša gago."
24 Você não me comprou qualquer cana aromática, nem me encheu com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com os seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas. "
25 “Nna, ke Nna ke phumolago dikarogo tša gago ka baka la ka, gomme dibe tša gago nka se di gopole."
25 "Sou eu, eu mesmo, aquele que apaga suas transgressões, por amor de mim, e que não se lembra mais de seus pecados.
26 Nkgopotše; anke re sekišane; bolela taba ya gago gore o bonale ge e ba o nepile."
26 Relembre o passado para mim, vamos discutir a sua causa; apresente o caso para provar sua inocência.
27 Tatago, yena motho wa pele, o dirile sebe gomme baboleledi ba gago ba tshetše molao wa ka."
27 Seu primeiro pai pecou; seus porta-vozes se rebelaram contra mim.
28 Ke tla goboša dikgošana tša lefelo le lekgethwa, Jakobo ka mo gafela tshenyegong gomme Isiraele ka mo gafela thogakong."
28 Por isso envergonharei os líderes do templo, e entregarei Jacó à destruição e Israel à zombaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.