Isaías 42

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bonang! Mohlanka wa ka, yo ke mo thekgago! Mohlaolwa wa ka, yo moya wa ka o mo amogetšego! Ke beile moya wa ka go yena. O tla tliša toka ditšhabeng."
1 Eis meu Servo que eu amparo, meu eleito ao qual dou toda a minha afeição, faço repousar sobre ele meu espírito, para que leve às nações a verdadeira religião.
2 A ka se goeletše goba a hlaboša lentšu la gagwe, a ka se kwatše lentšu la gagwe mokgotheng."
2 Ele não grita, nunca eleva a voz, não clama nas ruas.
3 Ga go lehlaka le le thinyegilego leo a tlogo le roba; ge e le thapo ya lebone yeo e kunyelelago a ka se e time. O tla tliša toka ka go botega."
3 Não quebrará o caniço rachado, não extinguirá a mecha que ainda fumega. Anunciará com toda a franqueza a verdadeira religião; não desanimará, nem desfalecerá,
4 A ka se fokole goba a nyema moko go fihla a dira toka lefaseng; dihlakahlaka tšona di tla dula di letetše molao wa gagwe."
4 até que tenha estabelecido a verdadeira religião sobre a terra, e até que as ilhas desejem seus ensinamentos.
5 Se ke seo se boletšwego ke Modimo wa therešo, Jehofa, Mmopi wa magodimo, yena Yo Mogolo yo a a phurollago; yo a alago lefase le ditšweletšwa tša lona, Yo a neago batho bao ba lego go lona bophelo, a neago moya go bao ba sepelago go lona, o re:"
5 Eis o que diz o Senhor Deus que criou os céus e os desdobrou, que firmou a terra e toda a sua vegetação, que dá respiração a seus habitantes, e o sopro vital àqueles que pisam o solo:
6 “Nna Jehofa, ke go biditše ka baka la morero wa ka wo o lokilego, ka go swara ka seatla. Ke tla go šireletša gomme ka go nea o le kgwerano ya batho, o le seetša ditšhabeng,"
6 Eu, o Senhor, chamei-te realmente, eu te segurei pela mão, eu te formei e designei para ser a aliança com os povos, a luz das nações;
7 gore o budulle mahlo a difofu, o ntšhe mogolegwa moleteng wa kgolego ya leswiswi le go ntšha kgolegong bao ba dutšego leswiswing."
7 para abrir os olhos aos cegos, para tirar do cárcere os prisioneiros e da prisão aqueles que vivem nas trevas.
8 “Ke nna Jehofa. Ke lona leina la ka; nka se nee yo mongwe letago la ka, le go tumišwa ga ka nka se go nee diswantšho tše di betlilwego."
8 Eu sou o Senhor, esse é meu nome, a ninguém cederei minha glória, nem a ídolos minha honra.
9 “Dilo tša pele šefa di tšweletše, eupša ke le botša dilo tše mpsha. Ke le kweša tšona pele ga ge di ka tšwelela.”"
9 Realizaram-se os primeiros acontecimentos anunciados, eu predigo outros; antes que aconteçam, eu vo-los faço conhecer.
10 Opelelang Jehofa kopelo e mpsha, go tumišwa ga gagwe go tšwa pheletšong ya lefase, lena bao le iphedišago ka lewatle le ka tšohle tšeo di lego go lona, lena dihlakahlaka le lena bao le dulago go tšona."
10 Cantai ao Senhor um cântico novo, do fim do mundo entoai seus louvores; que o mar o celebre com tudo o que contém, assim como as ilhas com seus habitantes!
11 Anke lešoka le metse ya lona, e lego mekutwana yeo e dulwago ke Bakedara di hlaboše lentšu la tšona. Anke badudi ba legageng ba hlalale. Batho a ba hlabe mokgoši godimo ga dithaba."
11 Que o deserto e suas vilas elevem a voz, assim como os acampamentos onde habita Cedar! Que os povos de Sela clamem alegremente, que do alto das montanhas lancem suas aclamações!
12 Anke ba nee Jehofa letago, ba mo tumiše ba le dihlakahlakeng."
12 Que dêem glória ao Senhor e espalhem seu louvor pelas ilhas!
13 Jehofa o tla tšwelela a swana le mogale. O tla fišega go etša mohlabani. O tla goeletša, ee, o tla hlaba mokgoši wa ntwa; o tla ipontšha e le yo matla go manaba a gagwe."
13 Tal como um herói, o Senhor avança; como um guerreiro, ele desperta seu ardor; lança seu grito de guerra, como um herói que afronta seus inimigos.
14 “Ke homotše ka nako e telele. Ka tšwela pele ke homotše. Ka itshwara. Ke tlo fegelwa, ka tsetsela le go hemelana go swana le mosadi yo a belegago."
14 Muito tempo guardei o silêncio, permaneci mudo e me contive. Mas agora grito, como mulher nas dores do parto; minha respiração se precipita.
15 Ke tla šwalalanya dithaba le meboto, ka omiša dimela tša tšona ka moka. Dinoka ke tla di fetoša dihlakahlaka gomme megobe ya mahlaka ka e gopiša."
15 Vou devastar montanhas e colinas, secar toda a vegetação, transformar os cursos de água em terras áridas, e fazer secar os tanques.
16 Ke tla sepediša difofu tseleng yeo di sa kago tša e tseba; ka di sepediša le mmileng wo di sa kago tša o tseba. Lefelo la leswiswi leo le lego pele ga tšona ke tla le fetoša la seetša, naga e sa lekalekanelago ka e fetoša molala. Tše ke dilo tšeo ke tlago go di direla difofu gomme nka se di tlogele.”"
16 Aos cegos farei seguir um caminho desconhecido, por atalhos desconhecidos eu os encaminharei; mudarei diante deles a escuridão em luz, e as veredas pedregosas em estradas planas. Todas essas maravilhas, eu as realizarei, não deixarei de executá-las.
17 Bao ba botilego seswantšho se se betlilwego, bao ba rego go modimo wa seswantšho: “Le medimo ya rena,” ba tla gomišwa gomme ba hlabje ke dihlong kudu."
17 Retrocederão, cheios de vergonha, aqueles que se fiam nos ídolos, e que dizem às estátuas fundidas: Sois nosso Deus.
18 Theetšang, lena difoa; lebelelang gore le bone, lena difofu."
18 Surdos, ouvi, cegos, olhai e vede!
19 Sefofu ke mang ge e se mohlanka wa ka gomme ke mang e lego sefoa go etša moromiwa wa ka yo ke mo romago? Ke mang yo e lego sefofu go etša yo a putswago, goba yo e lego sefofu go swana le mohlanka wa Jehofa?"
19 Quem é cego, senão meu servo, e surdo como o mensageiro que envio? {Quem é cego como o meu mensageiro e surdo como o servo do Senhor?}
20 O bone dilo tše dintši, eupša ga se wa šetša; ditsebe tša gago di thibolotšwe, eupša ga se wa theetša."
20 Vistes muitas coisas sem lhes dar atenção, tivestes os ouvidos abertos sem escutar.
21 Jehofa ka baka la go loka ga gagwe, o thabetše gore a godiše molao le go o phagamiša."
21 O Senhor quer, por causa de sua justiça, publicar uma lei grande e magnífica.
22 Eupša ke batho bao ba hutšwego le go thopša, bao ka moka ba tantšwego meleteng gomme ba khutišitšwe dikgolegong. Ba hutšwe, ba hloka mohlakodiši gomme ba thopša, gwa se be le yo a rego: “Ba bušeng!”"
22 Todavia é um povo saqueado e despojado, todos foram acorrentados nos cárceres, fizeram-nos desaparecer nas prisões; são expostos à pilhagem sem que ninguém os livre, despojam-nos, e ninguém lhes faz restituir.
23 Ke mang go lena yo a tlago go kwa se? Ke mang yo a tlago go šetša le go theetša bakeng sa mehleng e tlago?"
23 Quem dentre vós prestará atenção a essas coisas? Quem as ouvirá pensando no futuro?
24 Ke mang yo a gafetšego Jakobo gore a thopše gomme a gafela Isiraele go bahudi? Na ga se Jehofa, Yo ba mo diretšego sebe, yo ba sa kago ba nyaka go sepela ditseleng tša gagwe le yo ba sa kago ba kwa molao wa gagwe?"
24 Quem então entregou Jacó aos saqueadores, Israel aos depredadores? {Não é o Senhor contra quem pecamos, cujas vias não quiseram seguir, nem respeitar suas ordens}.
25 A tšhollela Isiraele pefelo ya gagwe, bogale bja gagwe le kgalefo ya ntwa. Ntwa ya mo ja ka gohle, eupša a se ke a šetša; ya mo tukela, fela a se ke a di bea pelong."
25 Então despejou sobre eles sua cólera, e as violências da guerra; esta os envolveu de chamas sem que se apercebessem, e os consumiu sem que dessem atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.