Isaías 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsebang gore Morena wa therešo, Jehofa wa madira o tloša go Jerusalema le Juda dilo tšohle tšeo di holago batho, e lego bogobe le meetse,"
1 Porque eis que o Senhor Deus dos Exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, todo o sustento de pão e toda a sede de água;
2 mogale le mohlabani, moahlodi le moporofeta, senoge le monna yo mogolo,"
2 o valente, e o soldado, e o juiz, e o profeta, e o adivinho, e o ancião;
3 molaodi wa ba masomehlano le mohlomphegi, moeletši le setsebi sa malea gotee le moupi."
3 o capitão de cinquenta, e o respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre os artífices, e o eloquente;
4 Bašemane ke tla ba dira dikgošana tša bona, ba tla ba buša ka boithatelo."
4 e dar-lhes-ei jovens por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5 Batho ba tla gatelelana gomme motho a gatelela wa gabo. Ba tla hlaselana, mošemane a hlasela mokgalabje gomme monyatšegi yena a hlasela mohlomphegi."
5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um, contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil, contra o nobre.
6 Motho o tlo swara morwarragwe ntlong ya tatagwe a re: “O na le seaparo. O swanetše go ba mmuši wa rena, gomme mašope a a be diatleng tša gago.”"
6 Quando algum for ter com seu irmão à casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê nosso príncipe e toma sob a tua mão esta ruína;
7 Yena o tla hlaboša lentšu letšatšing leo, a re: “Nna nka se be moalafi wa dintho tša lena; ka ntlong ya ka ga go na bogobe le ge e le seaparo. Lena le se ke la ntira mmuši wa setšhaba.”"
7 naquele dia, levantará este a voz dizendo: Não posso ser médico, nem tampouco há em minha casa pão ou veste alguma; não me ponhais por príncipe do povo.
8 Jerusalema e a thekesela, Juda yona e wele, ka gobane di tsogetše Jehofa matla ka leleme le ditiro tša tšona, ka ge di rabetše pele ga mahlo a gagwe a letago."
8 Porque Jerusalém tropeçou, e Judá caiu, porquanto a sua língua e as suas obras são contra o Senhor , para irritarem os olhos da sua glória.
9 Difahlego tša bona di a ba bega, ba bolela ka dibe tša bona tše di etšago tša Sodoma. Ga se ba di uta. Joo, meoya ya bona, joo! Ba ipaketše kotsi."
9 A aparência do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque se fazem mal a si mesmos.
10 Lena botšang baloki gore dilo di tla ba sepelela gabotse, ka gobane ba tla ja dienywa tša mediro ya bona."
10 Dizei aos justos que bem lhes irá, porque comerão do fruto das suas obras.
11 Joo, motho yo kgopo! O kotsing, ka gobane o tla lefetšwa tšeo a di dirilego ka diatla tša gagwe."
11 Ai do ímpio! Mal lhe irá, porque a recompensa das suas mãos se lhe dará.
12 Ge e le setšhaba sa ka sona, baabi ba sona ba mešomo ba se gateletše gomme se bušwa ke basadi. Lena batho ba ka, baetapele ba lena ba a le timetša, ba gakišitše ditsela tša lena."
12 Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à testa do seu governo. Ah! Povo meu! Os que te guiam te enganam e destroem o caminho das tuas veredas.
13 Jehofa o tsogela go sekiša merafo le go e ahlola."
13 O Senhor se levanta para pleitear e sai a julgar os povos.
14 Jehofa o tla ahlola banna ba bagolo ba setšhaba sa gagwe le dikgošana tša sona. “Lena le fišitše serapa sa merara. Seo se hlakotšwego bahlaki se ka dintlong tša lena."
14 O Senhor vem em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus príncipes; é que fostes vós que consumistes esta vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Le re’ng le thubakanya setšhaba sa ka e bile le šilakanya bahlaki?” O re’alo Mmuši Morena, Jehofa wa madira."
15 Que tendes vós que afligir o meu povo e moer as faces do pobre? — diz o Senhor , o Deus dos Exércitos.
16 Jehofa o re: “Ka ge barwedi ba Tsione ba ikgogomoša, ba sepela ba šataladitše melala gomme ba talatatša mahlo, ba tsatsanka e bile ba gatela kgauswi ba tsirinya maseka a maoto,"
16 Diz ainda mais o Senhor : Porquanto as filhas de Sião se exaltam, e andam de pescoço erguido, e têm olhares impudentes, e, quando andam, como que vão dançando, e cascavelando com os pés,
17 Jehofa o tla ntšha barwedi ba Tsione sebabo diphogong tša dihlogo tša bona, Jehofa o tla pepentšha diphatla tša bona."
17 portanto, o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
18 Letšatšing leo Jehofa o tla senya botse bja maseka, mefapahlogo, dikgabiši tša sebopego sa ngwedi,"
18 Naquele dia, tirará o Senhor o enfeite das ligas, e as redezinhas, e as luetas,
19 mangina, maseka a matsogo, mašira,"
19 e os pendentes, e as manilhas, e as vestes resplandecentes;
20 dilo tšeo di rwalwago hlogong, maseka a maoto, mapanta a botšhephi, ‘dikgapana tša makhura a go nkga bose,’ dipheko,"
20 os diademas, e os enfeites dos braços, e as cadeias, e as caixinhas de perfumes e as arrecadas;
21 dipalamonwana, mangina a dinko,"
21 os anéis e as joias pendentes do nariz;
22 diaparo tša botšhephi, diaparo tša ka ntle, dikobo, dikhwama,"
22 as vestes de festa, e os mantos, e as coifas, e os alfinetes;
23 diipone tše dinyenyane, diaparo tša ka gare, dituku le mašira a magolo."
23 os espelhos, e as capinhas de linho finíssimas, e as toucas, e os véus.
24 “Bakeng sa makhura a nkgago bose ao a bitšwago balesamo, go tla nkga seuta; bakeng sa lepanta e tla ba thapo; bakeng sa moriri wa go kgabišwa ka bothakga go tla tšwa lefatla; bakeng sa seaparo sa matsaka, gwa aparwa mokotla; bakeng sa botse ya ba mabadi."
24 E será que, em lugar de cheiro suave, haverá fedor, e, por cinto, uma corda; e, em lugar de encrespadura de cabelos, calvície, e, em lugar de veste larga, cilício; e queimadura, em lugar de formosura.
25 Banna ba motse ba tla wišwa ka tšhoša, bagale ba wona ba wa ntweng."
25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes, na peleja.
26 Dikgoro tša motse di tla lla tša hlokofala. Motse o tla senywa wa phušolwa.”"
26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão, e ela se assentará no chão, desolada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.