Isaías 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mehleng yeo Hesekia a babja wa go hwa. Ke moka moporofeta Jesaya morwa wa Amotse a tla go yena gomme a re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Nea ba lapa la gago ditaelo, gobane wena o tlo hwa gomme o ka se phele.’”"
1 Por esse tempo, o rei Ezequias ficou doente e quase morreu. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e disse: — O
2 Hesekia ge a ekwa seo a phekgoga a lebiša sefahlego sa gagwe lebotong a rapela Jehofa"
2 Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou assim:
3 a re: “Ke a go lopa, wena Jehofa, hle gopola kamoo ke sepetšego ka go botega pele ga gago le ka pelo ka moka, gomme ke dirile seo se lokilego mahlong a gago.” Ke moka Hesekia a lla gabohloko."
3 — Ó Senhor , lembra que eu tenho te servido com fidelidade e com todo o coração e sempre fiz aquilo que querias que eu fizesse. E chorou amargamente.
4 Bjale lentšu la Jehofa la tlela Jesaya, la re:"
4 Aí Deus mandou que Isaías
5 “Sepela gomme o re go Hesekia: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Dafida rakgolokhukhu wa gago a se boletšego: “Ke kwele thapelo ya gago. Ke bone megokgo ya gago. Matšatšing a gago ke go okeletša nywaga e lesomehlano;"
5 voltasse a falar com Ezequias e lhe dissesse: — Eu, o
6 ke tla hlakodiša wena le motse wo seatleng sa kgoši ya Asiria, e bile ke tla lwela motse wo."
6 Livrarei você e esta cidade de Jerusalém do rei da Assíria e defenderei esta cidade.
7 Se ke seka go wena seo se tšwago go Jehofa sa gore Jehofa o tla phethagatša lentšu leo a le boletšego:"
7 O Senhor Deus lhe dará um sinal para provar que vai cumprir a sua promessa.
8 Bjale ke dira gore moriti wo o bego o theogetše fase manamelong a Ahasi wo o dirwago ke letšatši o boele morago ka dikgato tše lesome.”’” Ke moka moriti wa tloga mo o bego o theogetše gona wa boela morago ganyenyane-ganyenyane ka dikgato tše lesome."
8 Na escadaria feita pelo rei Acaz, o Senhor fará com que a sombra volte dez degraus. E a sombra voltou dez degraus.
9 Le ke lengwalo la Hesekia kgoši ya Juda ge a be a babja le ge a be a fodile bolwetšing bja gagwe."
9 Depois que o rei Ezequias sarou, ele escreveu o seguinte hino de louvor:
10 Nna ke itše: “Ke tla tsena dikgorong tša Bodulabahu bogareng bja matšatši a ka. Ke tla amogwa nywaga ya ka yeo e šetšego.”"
10 “Eu pensava que iria morrer na flor da idade, que daqui em diante moraria no
11 Ke itše: “Nka se bone Jah, yena Jah, nageng ya ba phelago. Nka se sa lebelela batho, ke tla ba ke na le badudi ba nageng ya lehu."
11 Pensava que nesta vida eu nunca mais veria o que nunca mais veria outro ser humano.
12 Bodulo bja ka bo rutlolotšwe gomme bja tlošwa go nna go etša tente ya badiši. Ke phuthile bophelo bja ka go fo etša ge mologi a phutha mašela; Ke tla kgaolwa bjalo ka ge go kgaolwa ditlhale tše di bapotšwego tšeo go logelelwago go tšona. O nkgafa go tloga mosegare go ba go fihla bošego."
12 A minha vida foi cortada e terminada como uma barraca de pastores que é desmontada e levada para longe ou como um pedaço de pano que o tecelão corta de uma peça de tecido. Dia e noite eu pensava que Deus já ia acabar comigo.
13 Ke ikhomoditše go ba go fihla mesong. Modimo o duletše go roba marapo a ka ka moka, go etša tau; O nkgafa go tloga mosegare go ba go fihla bošego."
13 A noite inteira, eu gritava de dor, como se um leão estivesse quebrando os meus ossos. Dia e noite eu pensava que Deus já ia acabar comigo.
14 Ke tswirinya bjalo ka peolwane le rankgwetšhe; Ke kuruetša go etša leeba. Mahlo a ka a lebeletše kua godimo ka go lapa: ‘Jehofa, ke imetšwe. Nkimolle hle.’"
14 Eu soltava fracos gemidos de dor como uma andorinha e gemia como uma pomba. Os meus olhos se cansaram de olhar para o céu. Ó Senhor, estou sofrendo! Salva-me!
15 Ke tla re’ng, gona Modimo o tla mpotša eng? Yena o bile o gatile mogato. Ke itshepelela ka boikokobetšo nywageng ka moka ya bophelo bja ka ke kwele bohloko moyeng."
15 Mas como é que posso reclamar, se foi o próprio Deus quem fez isso comigo? Estou tão aflito, que já não consigo dormir.
16 ‘Jehofa, batho ba phela ka baka la gago; go etša ge ba bangwe ka moka ba phela, moya wa ka o phela ka baka la gago. O tla mphodiša gomme wa mphediša."
16 “Ó Senhor, é por causa das coisas que tu fazes que todos nós vivemos; e eu também estou vivo por causa delas. Dá-me saúde a fim de que eu viva!
17 Bonang! Go e na le gore ke be le khutšo ke bile le tše bohloko kudu; Wena o ile wa kgomarela moya wa ka gomme wa o efoša moleteng wa tshenyego. Ka gobane o lahletše dibe tša ka ka moka ka morago ga gago."
17 Eu sei que foi para o meu próprio bem que sofri tanta aflição. Mas tu me salvaste da morte, pois perdoaste todos os meus pecados.
18 Ka gobane Bodulabahu bo ka se go rete; lehu lona le ka se go tumiše. Bao ba theogelago moleteng ba ka se holofele go botega ga gago."
18 No mundo dos mortos, ninguém te agradece, ninguém louva o teu nome; os que estão ali não confiam na tua fidelidade.
19 Ba ba phelago bona, ke bona ba kgonago go go reta, Go etša ge ke go reta lehono. Tate a ka nea barwa ba gagwe tsebo mabapi le go botega ga gago."
19 São os vivos que te louvam, como eu te louvo agora. E os pais dizem aos filhos que todos podem confiar em ti.
20 Jehofa, etla o mphološe, re tla bapala dikoša tša diletšo Mehla yohle ya bophelo bja rena ntlong ya Jehofa.’”"
20 Tu me salvaste, ó Senhor . Por isso, tocaremos as nossas a vida inteira nós te louvaremos no teu Templo.”
21 Jesaya a re: “A ba tšee senkgwa sa makwapi a mago gomme ba se papatletše sekakung gore a fole.”"
21 Pois Isaías tinha dito: — Ponham uma pasta de figos em cima da úlcera do rei, e ele ficará bom.
22 Go sa le bjalo Hesekia a re: “Seka sa gore ke tla rotogela ntlong ya Jehofa ke sefe?”"
22 E o rei Ezequias tinha perguntado: — Qual será o sinal de que eu poderei ir até o Templo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.