Isaías 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Go madimabe bana ba dinganga,” o re’alo Jehofa, “bao ba ikemišeditšego go phetha morero, eupša e se o tšwago go nna; ba lakana ka go tšhollela medimo dibego, eupša e se ka go dumelelana le moya wa ka, gore ba hlatlaganye dibe;"
1 “Que aflição espera meus filhos rebeldes!”, diz o S “Vocês fazem planos contrários aos meus, acordos não dirigidos por mim; com isso, amontoam pecado sobre pecado.
2 bao ba tšeago leeto la go ya Egipita e bile ba sa nkgopela, gore ba yo nyaka tšhireletšo sebong sa Farao le go tšhabela moriting wa Egipita!"
2 Pois, sem me consultar, desceram ao Egito em busca de ajuda. Puseram sua confiança na proteção do faraó; tentaram esconder-se na sombra dele.
3 Sebo sa Farao se tla le hlabiša dihlong, la kokobetšwa ka baka la go tšhabela moriting wa Egipita."
3 Mas, ao confiar no faraó, serão envergonhados; ao esconder-se nele, serão humilhados.
4 Dikgošana di ile Tsoane gomme baromiwa ba fihlile Hanese."
4 Pois, embora o poder dele se estenda até Zoã, e seus embaixadores tenham chegado a Hanes,
5 Bohle ba tla hlabja ke dihlong ka baka la batho bao ba sa holego motho ka selo, bao ba se nago thušo e bile ba se na mohola, eupša e le bao ba hlabišago dihlong le go baka kgobošo.”"
5 todos que confiam nele serão envergonhados; ele de nada os ajudará, mas sim lhes trará humilhação e desonra.”
6 Molaetša o matla malebana le diphoofolo tša ka borwa šo: Nageng ya tlalelo le ya maemo a thata, ya ditau le mapogo tšeo di rorago le ya marabe le noga ya mollo e fofago, ba belešitše matlotlo a bona magetleng a dipokolo tšeo di ipheditšego gomme dithoto tša bona di rwešitšwe dithoteng tša dikamela. Di ka se ba hole ka selo."
6 Recebi esta mensagem acerca dos animais do Neguebe: As caravanas se movem lentamente pelo terrível deserto, lugar de leoas e leões, de serpentes e cobras venenosas. Seguem em direção ao Egito, com jumentos carregados de riquezas, camelos levando muitos tesouros, pagamentos em troca de proteção. O Egito nada dará como retribuição;
7 Baegipita ke ba lefeela gomme ba ka se hole ka selo. Ka gona ke ba biditše gore ke: “Rahaba—ba ithatela go dula feela.”"
7 as promessas do Egito não têm valor algum! Por isso eu o chamo de Raabe, o Dragão Inofensivo.
8 “Ngwala molaetša letlapeng o na le bona, o o ngwale le ka pukung, e le gore o tle o dirišwe le nakong e tlago, gore e be bohlatse bja go ya go ile."
8 Agora vá e escreva estas palavras; registre-as num livro. Elas permanecerão até o fim dos tempos como testemunha
9 Ka gobane ke marabele, bana bao ba se nago therešo le bao ba sa ratego go kwa molao wa Jehofa;"
9 de que esse povo é rebelde e teimoso e se recusa a ouvir a lei do S
10 bao ba rego go bao ba bonago: ‘Le se ke la bona.’ Ba re go bao ba bonago dipono: ‘Le se ke la porofeta seo e lego therešo ka rena. Re botšeng dilo tše dibotse; dipono tša lena a e be tša bofora."
10 Dizem aos videntes: “Não tenham mais visões!”, e aos profetas: “Não nos digam o que é certo. Falem de coisas agradáveis, contem-nos mentiras.
11 Arogang tseleng; fapogang tseleng. Kgaotšang go re botša ka Mokgethwa wa Isiraele.’”"
11 Esqueçam a verdade, saiam do caminho estreito. Parem de nos falar do Santo de Israel”.
12 Ka gona se ke seo Mokgethwa wa Isiraele a se boletšego a re: “Ka ge le gana lentšu la ka, e bile le botile boradia le dilo tša boradia gomme le ithekgile ka tšona,"
12 Esta é a resposta do Santo de Israel: “Porque desprezam o que lhes digo e preferem confiar em opressão e mentiras,
13 molato wo go lena o tla etša karolo e kgeregago lebotong le le phagamego kudu, le le kokomogilego leo le lego kgauswi le go wa, leo le ka wago ka ponyo ya leihlo."
13 a calamidade virá sobre vocês de repente, como um muro inclinado que se rompe e desmorona. Num instante desabará e cairá por terra.
14 Motho o tla le phušola go etša ge go pšhatlaganywa sebjana se segolo sa babopi bao ba bopago ka letsopa, ge se pšhatlaganywa se sa babalelwe, e le gore gare ga ditsekana tša sona go se hwetšwe le ka lengeta leo go ka gokolwago mollo ka lona sebešong goba go okola meetse mohlakeng.”"
14 Serão despedaçados como vasilha de barro, esmigalhados tão completamente que não sobrará um caco grande o suficiente para tirar brasas da lareira ou um pouco de água do poço”.
15 Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa, Mokgethwa wa Isiraele, a se boletšego a re: “Le tla phološwa ge le ka boa gomme la kgosela. Le tla ba le matla ge le dula le sa tshwenyege gomme le botega.” Eupša ga le nyake."
15 Assim diz o S enhor Soberano, o Santo de Israel: “Vocês só serão salvos se voltarem para mim e em mim descansarem. Na tranquilidade e na confiança está sua força, mas vocês não quiseram saber.
16 Le re: “Aowa, re tla tšhaba ka dipere!” Ke ka baka leo le tlago go tšhaba. “Re tla namela dipere tša lebelo!” Ke ka baka leo bao ba le rakedišago ba tla kitimago ka lebelo."
16 Disseram: ‘Nada disso! Entraremos na batalha, montados em cavalos velozes’. A única velocidade que verão, porém, será a de seus inimigos os perseguindo!
17 Ba sekete (1 000) ba tla thothomela ge o tee a hlaba mokgoši o tšhošago; ge ba bahlano ba o hlaba le tla tšhaba go fihlela le šala go swana le kota yeo e lego godimo ga thaba e bile le etša sefoka mmotong."
17 Cada um deles perseguirá mil de vocês; cinco deles farão todos vocês fugirem. Serão deixados como mastro solitário numa colina, como bandeira no alto de um monte distante”.
18 Ka gona Jehofa o tla dula a le letile gore a le gaugele, gomme o tla ema gore a le bontšhe kgaugelo. Jehofa ke Modimo wa kahlolo. Go thaba bao ba dulago ba mo letetše."
18 Portanto, o S enhor esperará até que voltem para ele, para lhes mostrar seu amor e compaixão. Pois o S felizes os que nele esperam.
19 Ge batho ba lego Tsione ba tla be ba dula Jerusalema, le ka se lle le gatee. Ruri o tla le gaugela ge a ekwa le goeletša; ge a ekwa le lla o tla le araba."
19 Ó povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não chorará mais! Ele será bondoso quando lhe pedirem ajuda; certamente atenderá a seus clamores.
20 Jehofa o tla le nea tlalelo ya etša senkgwa, a le nea kgatelelo ya etša meetse; Mohlahli wa lena yo Mogolo yena a ka se sa ikutela lena gomme mahlo a lena a tla bona Mohlahli wa lena yo Mogolo."
20 Embora o Senhor lhes tenha dado angústia como alimento e aflição como bebida, ele permanecerá com vocês para lhes ensinar. Vocês verão seu mestre com os próprios olhos,
21 Ditsebe tša lena di tla kwa lentšu ka morago ga lena le re: “Tsela še. Sepelang ka yona,” e le gore le se ke la fapogela ka go le letona goba le letshadi."
21 e seus ouvidos o ouvirão. Uma voz atrás de vocês dirá: “Este é o caminho pelo qual devem andar”, quer se voltem para a direita, quer para a esquerda.
22 Le swanetše go šilafatša momanego wa diswantšho tša lena tše di betlilwego tša silifera le momanego wa modimo wa lena wa seswantšho wa gauta. Le tla di gašanya. Go swana le mosadi yo a bonago kgwedi, le tla re go tšona: “Le ditšhila feela!”"
22 Então vocês destruirão todos os seus ídolos de prata e suas valiosas imagens de ouro. Jogarão tudo fora como se fossem trapos imundos e dirão: “Já vai tarde!”.
23 Peu ya lena yeo le e bjetšego mmung o tla e nešetša pula gomme mmu wa tšweletša senkgwa se se humilego ka phepo le sa makhura. Mohlang woo diruiwa tša lena di tla fula mafulong a ikadilego."
23 Então o S enhor os abençoará com chuva na época de plantar. Terão colheitas fartas e muita pastagem para seus animais.
24 Dikgomo le dipokolo tše di ipheditšego tšeo di lemago nageng di tla ja furu yeo e tswakilwego le sebjalo sa sorele, yeo e ološitšwego ka garafo le foroko."
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão cereais de boa qualidade, e o vento levará a palha.
25 Go tla ba le melapo le maope a meetse dithabeng tšohle tše ditelele le mebotong yohle e phagamego letšatšing la polao e kgolo, ge ditora di ewa."
25 No dia em que seus inimigos forem massacrados e as torres caírem, haverá riachos correndo em todos os montes e colinas.
26 Seetša sa kgwedi e tletšego se tla ba bjalo ka seetša sa letšatši le phadimago; seetša sa letšatši le phadimago se tla phadima gašupa go feta mehleng, go swana le seetša sa matšatši a šupago, letšatšing leo Jehofa a tlemago batho ba gagwe mo ba robegilego gomme a alafa dintho tše šoro tšeo di bakilwego ke ge a ba otla."
26 A lua será tão brilhante quanto o sol, e o sol será sete vezes mais claro, como a luz de sete dias em um só! Assim será quando o S enhor começar a sarar seu povo e a curar as feridas que lhe causou.
27 Bonang! Leina la Jehofa le tla le etšwa kgole, le tuka bogale bja gagwe e bile le tla ka maru a magolo. Ge e le melomo ya gagwe, e tletše tsholo gomme leleme la gagwe le etša mollo o tšhumago."
27 Vejam, o S enhor vem de longe, ardendo de ira, cercado de densas nuvens de fumaça! Seus lábios estão cheios de fúria, suas palavras consomem como fogo.
28 Moya wa gagwe o swana le lefula leo le fihlago ka melala, e le gore a hwidinye ditšhaba go di hlokola gore di hloke mohola; mehlagareng ya merafo go tla ba le ditomo tšeo di arošago."
28 Seu sopro é como inundação que sobe até o pescoço de seus inimigos. Com sua peneira, separará as nações para a destruição; colocará nelas um freio e as levará à ruína.
29 Le tla opela dikopelo tše etšago tšeo le bego le tla di opela bošegong bja ge go binwa monyanya o mokgethwa gomme lethabo la dipelo tša lena le tla etša la yo a tšamago a letša naka ge a tsena thabeng ya Jehofa, Leswika la Isiraele."
29 Mas vocês entoarão um cântico de alegria, como os cânticos das festas sagradas. Vocês se alegrarão, como quando o flautista conduz um grupo de peregrinos a Jerusalém, o monte do S a Rocha de Israel.
30 Jehofa o tla kwagatša bogolo bja lentšu la gagwe gomme o tla dira gore go theoga ga letsogo la gagwe go bonwe, ka bogale bjo bo tukago, ka kgabo ya mollo o tšhumago, ka lefula, ledimo le sefako."
30 O S enhor fará ouvir sua voz majestosa e mostrará a força de seu braço poderoso. Em sua ira, descerá com chamas devoradoras, chuvas torrenciais, tempestades e pedras de granizo.
31 Asiria e tlo welwa ke letšhogo ka baka la lentšu la Jehofa; o tla e otla ka molamo."
31 Por ordem do S enhor , os assírios serão despedaçados; ele os ferirá mortalmente com seu cetro.
32 Nako le nako ge Jehofa a hwidinya molamo wa gagwe wa go otla Asiria go tla lla meropa le diharepa; o tla hlabana le bona ka go kgatikanya dibetša."
32 Quando o S enhor os ferir com sua vara de castigo, seu povo celebrará com tamborins e harpas. Ele levantará seu braço poderoso e lutará contra seus inimigos.
33 Thofethe ya gagwe e rulagantšwe go tloga mehleng ya kgale; e lokišeditšwe le kgoši. O hlophile mokgobo wa yona o mogolo. Mollo o fiša o šoro gomme dikgong ke tše dintši. Mohemo wa Jehofa o tšhuma Thofethe go etša lefula la sebabole."
33 Tofete, o lugar de fogo, há muito está pronto para o rei assírio; um monte de lenha aguarda sobre a fogueira. O sopro do S a acenderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.