Isaías 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Go madimabe bana ba dinganga,” o re’alo Jehofa, “bao ba ikemišeditšego go phetha morero, eupša e se o tšwago go nna; ba lakana ka go tšhollela medimo dibego, eupša e se ka go dumelelana le moya wa ka, gore ba hlatlaganye dibe;"
1 O Senhor Deus diz: “Ai dos meus filhos que se revoltam contra mim, que fazem planos sem me consultarem e assinam Assim amontoam pecado em cima de pecado.
2 bao ba tšeago leeto la go ya Egipita e bile ba sa nkgopela, gore ba yo nyaka tšhireletšo sebong sa Farao le go tšhabela moriting wa Egipita!"
2 Pois, sem me pedirem licença, as autoridades de Judá foram ao Egito pedir socorro ao seu rei, pois confiavam no seu poder para proteger Judá.
3 Sebo sa Farao se tla le hlabiša dihlong, la kokobetšwa ka baka la go tšhabela moriting wa Egipita."
3 Mas em vez de socorro virá a desilusão, e em vez de proteção haverá humilhação.
4 Dikgošana di ile Tsoane gomme baromiwa ba fihlile Hanese."
4 Os embaixadores de Judá já chegaram ao Egito, às cidades de Zoã e de Hanes.
5 Bohle ba tla hlabja ke dihlong ka baka la batho bao ba sa holego motho ka selo, bao ba se nago thušo e bile ba se na mohola, eupša e le bao ba hlabišago dihlong le go baka kgobošo.”"
5 Mas eles só sentirão vergonha, pois os egípcios não os ajudarão em nada; pelo contrário, serão motivo de vergonha e humilhação.”
6 Molaetša o matla malebana le diphoofolo tša ka borwa šo: Nageng ya tlalelo le ya maemo a thata, ya ditau le mapogo tšeo di rorago le ya marabe le noga ya mollo e fofago, ba belešitše matlotlo a bona magetleng a dipokolo tšeo di ipheditšego gomme dithoto tša bona di rwešitšwe dithoteng tša dikamela. Di ka se ba hole ka selo."
6 Esta é a mensagem de Deus a respeito das feras da região Sul . “Os embaixadores atravessam uma região perigosa e difícil, onde há leões, cobras e dragões voadores. Nas costas dos seus jumentos e dos seus camelos, vão os presentes e as riquezas que eles levam para um povo que não pode socorrê-los;
7 Baegipita ke ba lefeela gomme ba ka se hole ka selo. Ka gona ke ba biditše gore ke: “Rahaba—ba ithatela go dula feela.”"
7 pois a ajuda do Egito não vale nada. Por isso, estou pondo no Egito o apelido de ‘O Dragão Manso’.”
8 “Ngwala molaetša letlapeng o na le bona, o o ngwale le ka pukung, e le gore o tle o dirišwe le nakong e tlago, gore e be bohlatse bja go ya go ile."
8 O Senhor Deus me disse: “Escreva a mensagem numa tábua a fim de que fique registrada para sempre como testemunha eterna contra o povo.
9 Ka gobane ke marabele, bana bao ba se nago therešo le bao ba sa ratego go kwa molao wa Jehofa;"
9 Pois são gente rebelde, pessoas mentirosas, que não querem ouvir a
10 bao ba rego go bao ba bonago: ‘Le se ke la bona.’ Ba re go bao ba bonago dipono: ‘Le se ke la porofeta seo e lego therešo ka rena. Re botšeng dilo tše dibotse; dipono tša lena a e be tša bofora."
10 Eles pedem aos videntes que não tenham visões e dizem aos ‘Não nos anunciem a verdade; inventem coisas que nos agradem.
11 Arogang tseleng; fapogang tseleng. Kgaotšang go re botša ka Mokgethwa wa Isiraele.’”"
11 Deem o fora! Parem de nos amolar! Não nos falem mais a respeito do Santo Deus de Israel!’ ”
12 Ka gona se ke seo Mokgethwa wa Isiraele a se boletšego a re: “Ka ge le gana lentšu la ka, e bile le botile boradia le dilo tša boradia gomme le ithekgile ka tšona,"
12 Por isso, o Santo Deus de Israel diz ao seu povo: “Vocês rejeitam a minha mensagem e põem a sua confiança e a sua fé na violência e na mentira.
13 molato wo go lena o tla etša karolo e kgeregago lebotong le le phagamego kudu, le le kokomogilego leo le lego kgauswi le go wa, leo le ka wago ka ponyo ya leihlo."
13 Portanto, esse pecado vai trazer a ruína para vocês; ele será como uma brecha que vai se abrindo num muro alto: de repente, o muro desmorona e cai no chão.
14 Motho o tla le phušola go etša ge go pšhatlaganywa sebjana se segolo sa babopi bao ba bopago ka letsopa, ge se pšhatlaganywa se sa babalelwe, e le gore gare ga ditsekana tša sona go se hwetšwe le ka lengeta leo go ka gokolwago mollo ka lona sebešong goba go okola meetse mohlakeng.”"
14 Vocês serão completamente destruídos, como um vaso de barro que se quebra: não sobra nem um caco que sirva para tirar brasas do fogo ou para tirar água do poço.”
15 Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa, Mokgethwa wa Isiraele, a se boletšego a re: “Le tla phološwa ge le ka boa gomme la kgosela. Le tla ba le matla ge le dula le sa tshwenyege gomme le botega.” Eupša ga le nyake."
15 O Senhor , o Santo Deus de Israel, diz ao seu povo: “Se voltarem para mim e ficarem calmos, vocês serão salvos; fiquem tranquilos e confiem em mim, e eu lhes darei a vitória. Mas vocês não quiseram fazer o que eu disse.
16 Le re: “Aowa, re tla tšhaba ka dipere!” Ke ka baka leo le tlago go tšhaba. “Re tla namela dipere tša lebelo!” Ke ka baka leo bao ba le rakedišago ba tla kitimago ka lebelo."
16 Pelo contrário, disseram assim: ‘Não! Nós vamos montar cavalos ligeiros e assim escaparemos do inimigo!’ Pois fujam, se puderem; mas os cavalos dos inimigos são mais ligeiros do que os seus.
17 Ba sekete (1 000) ba tla thothomela ge o tee a hlaba mokgoši o tšhošago; ge ba bahlano ba o hlaba le tla tšhaba go fihlela le šala go swana le kota yeo e lego godimo ga thaba e bile le etša sefoka mmotong."
17 Mil de vocês fugirão de um só inimigo que os atacar, cinco inimigos farão com que todos vocês fujam. Os poucos que restarem parecerão um mastro de bandeira sozinho no alto de um morro.”
18 Ka gona Jehofa o tla dula a le letile gore a le gaugele, gomme o tla ema gore a le bontšhe kgaugelo. Jehofa ke Modimo wa kahlolo. Go thaba bao ba dulago ba mo letetše."
18 No entanto, o Senhor continua esperando porque ele quer ser bondoso e ter compaixão de vocês; pois ele é Deus que faz o que é direito. Felizes são aqueles que põem a sua esperança nele!
19 Ge batho ba lego Tsione ba tla be ba dula Jerusalema, le ka se lle le gatee. Ruri o tla le gaugela ge a ekwa le goeletša; ge a ekwa le lla o tla le araba."
19 Povo de Jerusalém, moradores de Sião , vocês não vão chorar mais. Quando vocês clamarem pedindo socorro, o Senhor Deus ficará com pena de vocês; ele os ouvirá e atenderá.
20 Jehofa o tla le nea tlalelo ya etša senkgwa, a le nea kgatelelo ya etša meetse; Mohlahli wa lena yo Mogolo yena a ka se sa ikutela lena gomme mahlo a lena a tla bona Mohlahli wa lena yo Mogolo."
20 O Senhor lhes dará o pão de dores e a água do sofrimento, mas não se esconderá de vocês. Ele é o seu mestre, e vocês o encontrarão quando quiserem.
21 Ditsebe tša lena di tla kwa lentšu ka morago ga lena le re: “Tsela še. Sepelang ka yona,” e le gore le se ke la fapogela ka go le letona goba le letshadi."
21 Se vocês se desviarem do caminho, indo para a direita ou para a esquerda, ouvirão a voz dele atrás de vocês, dizendo: “O caminho certo é este; andem nele.”
22 Le swanetše go šilafatša momanego wa diswantšho tša lena tše di betlilwego tša silifera le momanego wa modimo wa lena wa seswantšho wa gauta. Le tla di gašanya. Go swana le mosadi yo a bonago kgwedi, le tla re go tšona: “Le ditšhila feela!”"
22 Vocês pegarão as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos folheados a ouro e os jogarão fora como se fossem coisas impuras . Vocês dirão a eles: “Fora daqui!”
23 Peu ya lena yeo le e bjetšego mmung o tla e nešetša pula gomme mmu wa tšweletša senkgwa se se humilego ka phepo le sa makhura. Mohlang woo diruiwa tša lena di tla fula mafulong a ikadilego."
23 Quando vocês espalharem as sementes nos seus campos, o Senhor mandará chuva, e as colheitas serão boas. Haverá muito pasto para o gado,
24 Dikgomo le dipokolo tše di ipheditšego tšeo di lemago nageng di tla ja furu yeo e tswakilwego le sebjalo sa sorele, yeo e ološitšwego ka garafo le foroko."
24 e os bois e jumentos que vocês usam para arar os campos comerão da melhor ração, preparada cuidadosamente e misturada com sal.
25 Go tla ba le melapo le maope a meetse dithabeng tšohle tše ditelele le mebotong yohle e phagamego letšatšing la polao e kgolo, ge ditora di ewa."
25 Quando chegar o dia em que os inimigos forem mortos e as suas fortalezas destruídas, rios e riachos jorrarão de todos os morros e de todas as montanhas.
26 Seetša sa kgwedi e tletšego se tla ba bjalo ka seetša sa letšatši le phadimago; seetša sa letšatši le phadimago se tla phadima gašupa go feta mehleng, go swana le seetša sa matšatši a šupago, letšatšing leo Jehofa a tlemago batho ba gagwe mo ba robegilego gomme a alafa dintho tše šoro tšeo di bakilwego ke ge a ba otla."
26 Quando o Senhor tratar as feridas do seu povo e curar os ferimentos que ele mesmo causou, a lua brilhará tanto como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais forte, como se num só dia brilhasse a luz de sete dias.
27 Bonang! Leina la Jehofa le tla le etšwa kgole, le tuka bogale bja gagwe e bile le tla ka maru a magolo. Ge e le melomo ya gagwe, e tletše tsholo gomme leleme la gagwe le etša mollo o tšhumago."
27 Atenção! O Senhor Deus vem de longe; é ele mesmo que vem! Ele chega furioso, no meio de grossas nuvens de fumaça. Cheio de as suas palavras são como um fogo devorador.
28 Moya wa gagwe o swana le lefula leo le fihlago ka melala, e le gore a hwidinye ditšhaba go di hlokola gore di hloke mohola; mehlagareng ya merafo go tla ba le ditomo tšeo di arošago."
28 O sopro do Senhor é como uma enchente que sobe até o pescoço das pessoas. O e os joga fora como se fossem palha. Ele põe freios na sua boca e os leva por caminhos errados.
29 Le tla opela dikopelo tše etšago tšeo le bego le tla di opela bošegong bja ge go binwa monyanya o mokgethwa gomme lethabo la dipelo tša lena le tla etša la yo a tšamago a letša naka ge a tsena thabeng ya Jehofa, Leswika la Isiraele."
29 Mas vocês cantarão de alegria como fazem nas noites das festas sagradas; vocês ficarão felizes como os que, ao som da música de flautas, sobem o o forte protetor de Israel.
30 Jehofa o tla kwagatša bogolo bja lentšu la gagwe gomme o tla dira gore go theoga ga letsogo la gagwe go bonwe, ka bogale bjo bo tukago, ka kgabo ya mollo o tšhumago, ka lefula, ledimo le sefako."
30 A voz majestosa do Senhor será ouvida por todos, e ele mostrará a sua ira furiosa. Haverá fogo devorador, trombas-d'água, tempestades e chuvas de pedra; e ele levantará o forte braço para castigar.
31 Asiria e tlo welwa ke letšhogo ka baka la lentšu la Jehofa; o tla e otla ka molamo."
31 Os assírios ficarão apavorados ao ouvirem a voz do Senhor , ao sentirem o peso do seu castigo.
32 Nako le nako ge Jehofa a hwidinya molamo wa gagwe wa go otla Asiria go tla lla meropa le diharepa; o tla hlabana le bona ka go kgatikanya dibetša."
32 Ao som de tambores e de liras , o ele mesmo lutará contra eles.
33 Thofethe ya gagwe e rulagantšwe go tloga mehleng ya kgale; e lokišeditšwe le kgoši. O hlophile mokgobo wa yona o mogolo. Mollo o fiša o šoro gomme dikgong ke tše dintši. Mohemo wa Jehofa o tšhuma Thofethe go etša lefula la sebabole."
33 Há muito tempo está preparada para o rei da Assíria uma fogueira em que ele será queimado. Ela está num lugar fundo e largo, e há bastante lenha para queimar. Como um rio de enxofre, o sopro do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.