Isaías 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go madimabe mphapahlogo wa boikgantšho wa matagwa a Efuraime gotee le letšoba leo le ponago la mokgabišo wa botšhephi bja wona wo o lego hlogong ya moedi o nonnego wa bao ba fenywago ke beine!"
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.
2 Bonang! Jehofa o na le yo matla a bile a le mafolofolo. O tla lahlela mphapahlogo ka matla lefaseng go etša ledimo la magadima la sefako leo le senyago le go etša ledimo la meetse a lefula le matla."
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.
3 Mefapahlogo ya boikgantšho ya matagwa a Efuraime e tla gatakelwa ka maoto."
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,
4 Letšoba le le ponnego la mokgabišo wa botšhephi bja mphapahlogo wo o lego hlogong ya moedi o nonnego le tla etša lebutšwapele la mogo pele ga selemo, moo e lego gore ge mmoni a le bona, o a le kga a le kwametša."
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.
5 Mohlang woo Jehofa wa madira o tla etša mphapahlogo wa mokgabišo le kgare ya botšhephi go mašaledi a batho ba gagwe,"
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,
6 a etša moya wa toka go yo a ahlolago gomme a etša matla go bao ba gomišago manaba kgorong."
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.
7 Ba le bona ba arošitšwe ke beine gomme ba thekesedišwa ke bjala. Baperisita le baporofeta ba arošitšwe ke bjala, ba gakantšhitšwe ke beine, ba thekesedišwa ke bjala; ba arogile tseleng yeo ba bonago ka yona gomme ba thekesela tabeng ya go dira phetho."
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.
8 Ditafola ka moka di tletše ka mahlatša a šišimišago—ga go moo a sego gona."
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.
9 “Ke mang yo a tla mo rutago gore a be le tsebo gomme ke mang yo a tla mo dirago gore a kwešiše seo a se kwelego? Na ke bao ba tshwešitšwego letswele, bao ba se sa anyago?"
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?
10 Ka gobane ke ‘taelo godimo ga taelo, taelo godimo ga taelo, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, ganyenyane mo, ganyenyane mola.’”"
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!
11 O tla bolela le batho ba a diriša batho ba go kgamakgametša a diriša le leleme lešele,"
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!
12 bao a itšego go bona: “Le ke lefelo la boikhutšo. Khutšišang bao ba lapilego. Le ke lefelo la boiketlo,” eupša ga ba ka ba rata go kwa."
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.
13 Lentšu la Jehofa go bona e tla ba “taelo godimo ga taelo, taelo godimo ga taelo, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, ganyenyane mo, ganyenyane mola,” e le gore ba sepele gomme ba we ka samorago, ba robege, ba rewe gomme ba tanywe."
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.
14 Ka gona, ekwang lentšu la Jehofa lena baikgantšhi le lena babuši ba batho ba ba lego Jerusalema:"
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.
15 Ka gobane le itše: “Re dirile kgwerano le Lehu; re phethile pono le Bodulabahu; ge go ka direga gore lefula le matla le phulege gomme le gogole, le ka se tle go rena, ka gobane re dirile maaka go ba botšhabelo bja rena gomme re ikutile maakeng”;"
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.
16 ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Ke bea leswika Tsione e le motheo, leswika le le lekilwego, e lego leswika le bohlokwa la sekhutlo la motheo wa kgonthe. Yo a dumelago go lona a ka se ke a tlalelwa."
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.
17 Ke tla dira toka lenti la go ela gomme toko ka e dira sedirišwa sa go lekalekanya; sefako se tla šwalalanya botšhabelo bja maaka, meetse a tla gogola lefelo la go ikuta."
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.
18 Kgwerano yeo le e dirilego le Lehu e tla senywa gomme pono yela le e phethilego le Bodulabahu e ka se ke ya phethagala. Ge lefula le matla le gogola, le lena le tla ba bogatakelo bja lona."
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.
19 Nako le nako ge le feta, le tla le gogola, ka gobane le tla gogola mesong e mengwe le e mengwe le mosegare le bošego; lona e tla ba leo le tšhošago kudu go dira gore ba bangwe ba kwešiše seo ba se kwelego.”"
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.
20 Ka gobane bolao ke bjo bokopana gore motho a ka naba go bjona, gomme kobo e logilwego ke e nyenyane kudu gore a ka iphuthela ka yona."
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.
21 Ka gobane Jehofa o tla ema go etša Thabeng ya Peratsime, o tla galefa go etša moeding wa kgauswi le Gibeoni, e le gore a dire tiro ya gagwe, gomme tiro ya gagwe e a makatša—le gore a dire modiro wa gagwe, gomme modiro wa gagwe ga o a tlwaelega."
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.
22 Le se ke la ba bakweri, e le gore ditlemo tša lena di se ke tša tiišwa, ka gobane ke kwele gore Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o rerile go fediša naga ka moka."
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.
23 Hlwayang tsebe le theetše lentšu la ka; elang hloko gomme le theetše polelo ya ka."
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!
24 Na molemi o tšea letšatši ka moka a bjala peu, a kgatha le go lekalekanetša mobu?"
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?
25 Na ga a re ge a o lekalekaneditše a gaša peu ya kumine e ntsho le ya kumine, le gona na a ka se bjale korong, leotša le garase lefelong la tšona le le swanetšego gomme a bjala mphogo ya ba mollwane?"
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.
26 Modimo o phošolla motho go ya ka seo se lokilego a ba a mo ruta."
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.
27 Kumine e ntsho ga e gatakelwe ka selei sa go fola; ga go na leotwana la kariki leo le gatago godimo ga kumine. Ka gobane ka tlwaelo kumine e ntsho e folwa ka patla gomme kumine ya folwa ka molamo."
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.
28 Na mabele a go dira senkgwa a a šilaganywa? Motho le ka mohla ga a ke a dulela go a gatakela. O sepediša leotwana la kariki ya gagwe le dipere tša gagwe godimo ga ona, eupša ga a šilagane."
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.
29 Se le sona se tšwa go Jehofa wa madira, yoo morero wa gagwe e lego o makatšago, yoo ditiro tša gagwe di atlegilego kudu."
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.