Isaías 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go madimabe mphapahlogo wa boikgantšho wa matagwa a Efuraime gotee le letšoba leo le ponago la mokgabišo wa botšhephi bja wona wo o lego hlogong ya moedi o nonnego wa bao ba fenywago ke beine!"
1 Ai daquela coroa, orgulho dos bêbados de Efraim, e de sua magnífica beleza, situada nos altos de um vale fértil e que agora é como uma flor murcha, Ai dos que são dominados pelo vinho!
2 Bonang! Jehofa o na le yo matla a bile a le mafolofolo. O tla lahlela mphapahlogo ka matla lefaseng go etša ledimo la magadima la sefako leo le senyago le go etša ledimo la meetse a lefula le matla."
2 Vejam! O Senhor envia alguém que é poderoso e forte. Como chuva de granizo e vento destruidor, como violento aguaceiro e tromba d’água inundante, ele a lançará com força ao chão.
3 Mefapahlogo ya boikgantšho ya matagwa a Efuraime e tla gatakelwa ka maoto."
3 A coroa orgulhosa dos bêbados de Efraim será pisoteada.
4 Letšoba le le ponnego la mokgabišo wa botšhephi bja mphapahlogo wo o lego hlogong ya moedi o nonnego le tla etša lebutšwapele la mogo pele ga selemo, moo e lego gore ge mmoni a le bona, o a le kga a le kwametša."
4 Sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é agora uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita, quem o vê, logo o apanha e o come.
5 Mohlang woo Jehofa wa madira o tla etša mphapahlogo wa mokgabišo le kgare ya botšhephi go mašaledi a batho ba gagwe,"
5 Naquele dia o Senhor dos Exércitos será uma coroa gloriosa, um belo diadema para o remanescente do seu povo.
6 a etša moya wa toka go yo a ahlolago gomme a etša matla go bao ba gomišago manaba kgorong."
6 Ele será um espírito de justiça para aquele que se assenta para julgar, e força para os que fazem recuar das portas a guerra.
7 Ba le bona ba arošitšwe ke beine gomme ba thekesedišwa ke bjala. Baperisita le baporofeta ba arošitšwe ke bjala, ba gakantšhitšwe ke beine, ba thekesedišwa ke bjala; ba arogile tseleng yeo ba bonago ka yona gomme ba thekesela tabeng ya go dira phetho."
7 E estes também cambaleiam pelo efeito do vinho, e não ficam de pé por causa da bebida fermentada: Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida fermentada e estão desorientados devido ao vinho; eles não conseguem ficar de pé por causa da bebida fermentada, confundem-se quando têm visões, tropeçam quando devem dar um veredicto.
8 Ditafola ka moka di tletše ka mahlatša a šišimišago—ga go moo a sego gona."
8 Todas as mesas estão cobertas de vômito e não há um só lugar limpo.
9 “Ke mang yo a tla mo rutago gore a be le tsebo gomme ke mang yo a tla mo dirago gore a kwešiše seo a se kwelego? Na ke bao ba tshwešitšwego letswele, bao ba se sa anyago?"
9 "Quem é que ele está tentando ensinar? A quem está explicando a sua mensagem? A crianças desmamadas e a bebês recém-tirados do seio materno?
10 Ka gobane ke ‘taelo godimo ga taelo, taelo godimo ga taelo, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, ganyenyane mo, ganyenyane mola.’”"
10 Pois o que se diz é: ‘Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali’. "
11 O tla bolela le batho ba a diriša batho ba go kgamakgametša a diriša le leleme lešele,"
11 Pois bem, com lábios trôpegos e língua estranha Deus falará a este povo,
12 bao a itšego go bona: “Le ke lefelo la boikhutšo. Khutšišang bao ba lapilego. Le ke lefelo la boiketlo,” eupša ga ba ka ba rata go kwa."
12 ao qual dissera: "Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso! " Mas eles não quiseram ouvir.
13 Lentšu la Jehofa go bona e tla ba “taelo godimo ga taelo, taelo godimo ga taelo, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, ganyenyane mo, ganyenyane mola,” e le gore ba sepele gomme ba we ka samorago, ba robege, ba rewe gomme ba tanywe."
13 Por isso o Senhor lhes dirá: "Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali", para que saiam, caiam de costas, firam-se, fiquem presos no laço e sejam capturados.
14 Ka gona, ekwang lentšu la Jehofa lena baikgantšhi le lena babuši ba batho ba ba lego Jerusalema:"
14 Portanto, ouçam a palavra do Senhor, zombadores, vocês, que dominam este povo em Jerusalém.
15 Ka gobane le itše: “Re dirile kgwerano le Lehu; re phethile pono le Bodulabahu; ge go ka direga gore lefula le matla le phulege gomme le gogole, le ka se tle go rena, ka gobane re dirile maaka go ba botšhabelo bja rena gomme re ikutile maakeng”;"
15 Vocês se vangloriam, dizendo: "Fizemos um pacto com a morte, com a sepultura fizemos um acordo. Quando vier a calamidade destruidora, não nos atingirá, pois da mentira fizemos o nosso refúgio e na falsidade temos o nosso esconderijo".
16 ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Ke bea leswika Tsione e le motheo, leswika le le lekilwego, e lego leswika le bohlokwa la sekhutlo la motheo wa kgonthe. Yo a dumelago go lona a ka se ke a tlalelwa."
16 Por isso diz o Soberano Senhor: "Eis que ponho em Sião uma pedra, uma pedra já experimentada, uma preciosa pedra angular para alicerce seguro; aquele que confia, jamais será abalado.
17 Ke tla dira toka lenti la go ela gomme toko ka e dira sedirišwa sa go lekalekanya; sefako se tla šwalalanya botšhabelo bja maaka, meetse a tla gogola lefelo la go ikuta."
17 Farei do juízo a linha de medir e da justiça o fio de prumo; o granizo varrerá o seu falso refúgio, e as águas inundarão o seu abrigo.
18 Kgwerano yeo le e dirilego le Lehu e tla senywa gomme pono yela le e phethilego le Bodulabahu e ka se ke ya phethagala. Ge lefula le matla le gogola, le lena le tla ba bogatakelo bja lona."
18 Seu pacto com a morte será anulado; seu acordo com a sepultura não subsistirá. Quando vier a calamidade destruidora, vocês serão arrastados por ela.
19 Nako le nako ge le feta, le tla le gogola, ka gobane le tla gogola mesong e mengwe le e mengwe le mosegare le bošego; lona e tla ba leo le tšhošago kudu go dira gore ba bangwe ba kwešiše seo ba se kwelego.”"
19 Todas as vezes que vier, os arrastará; passará manhã após manhã, de dia e de noite". A compreensão desta mensagem trará pavor total.
20 Ka gobane bolao ke bjo bokopana gore motho a ka naba go bjona, gomme kobo e logilwego ke e nyenyane kudu gore a ka iphuthela ka yona."
20 A cama é curta demais para alguém deitar-se, e o cobertor é estreito demais para cobrir-se.
21 Ka gobane Jehofa o tla ema go etša Thabeng ya Peratsime, o tla galefa go etša moeding wa kgauswi le Gibeoni, e le gore a dire tiro ya gagwe, gomme tiro ya gagwe e a makatša—le gore a dire modiro wa gagwe, gomme modiro wa gagwe ga o a tlwaelega."
21 O Senhor se levantará como fez no monte Perazim, mostrará sua ira como no vale de Gibeom, para realizar sua obra, obra muito estranha, e cumprir sua tarefa, tarefa misteriosa.
22 Le se ke la ba bakweri, e le gore ditlemo tša lena di se ke tša tiišwa, ka gobane ke kwele gore Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o rerile go fediša naga ka moka."
22 Agora, parem com a zombaria; caso contrário, as suas correntes ficarão mais pesadas; o Senhor, o Senhor dos Exércitos falou-me da destruição decretada contra o território inteiro.
23 Hlwayang tsebe le theetše lentšu la ka; elang hloko gomme le theetše polelo ya ka."
23 Ouçam, escutem a minha voz; prestem atenção, ouçam o que eu digo.
24 Na molemi o tšea letšatši ka moka a bjala peu, a kgatha le go lekalekanetša mobu?"
24 Quando o agricultor ara a terra para o plantio, só faz isso o tempo todo? Só fica abrindo sulcos e gradeando o solo?
25 Na ga a re ge a o lekalekaneditše a gaša peu ya kumine e ntsho le ya kumine, le gona na a ka se bjale korong, leotša le garase lefelong la tšona le le swanetšego gomme a bjala mphogo ya ba mollwane?"
25 Depois de nivelado o solo, ele não semeia o endro e não espalha as sementes do cominho? Não planta o trigo no lugar certo, a cevada no terreno próprio e o trigo duro nas bordas?
26 Modimo o phošolla motho go ya ka seo se lokilego a ba a mo ruta."
26 O seu Deus o instrui e lhe ensina o caminho.
27 Kumine e ntsho ga e gatakelwe ka selei sa go fola; ga go na leotwana la kariki leo le gatago godimo ga kumine. Ka gobane ka tlwaelo kumine e ntsho e folwa ka patla gomme kumine ya folwa ka molamo."
27 Não se debulha o endro com trilhadeira, e sobre o cominho não se faz passar roda de carro; tira-se o endro com vara, e o cominho com um pedaço de pau.
28 Na mabele a go dira senkgwa a a šilaganywa? Motho le ka mohla ga a ke a dulela go a gatakela. O sepediša leotwana la kariki ya gagwe le dipere tša gagwe godimo ga ona, eupša ga a šilagane."
28 É preciso moer o cereal para fazer pão; por isso ninguém o fica trilhando para sempre. Fazem passar as rodas da trilhadeira sobre o trigo, mas os seus cavalos não o trituram.
29 Se le sona se tšwa go Jehofa wa madira, yoo morero wa gagwe e lego o makatšago, yoo ditiro tša gagwe di atlegilego kudu."
29 Isso tudo vem da parte do Senhor dos Exércitos, maravilhoso em conselhos e magnífico em sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.