Isaías 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go madimabe mphapahlogo wa boikgantšho wa matagwa a Efuraime gotee le letšoba leo le ponago la mokgabišo wa botšhephi bja wona wo o lego hlogong ya moedi o nonnego wa bao ba fenywago ke beine!"
1 Ai da vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim, e da flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
2 Bonang! Jehofa o na le yo matla a bile a le mafolofolo. O tla lahlela mphapahlogo ka matla lefaseng go etša ledimo la magadima la sefako leo le senyago le go etša ledimo la meetse a lefula le matla."
2 Eis que o Senhor tem um valente e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele a derrubará violentamente por terra.
3 Mefapahlogo ya boikgantšho ya matagwa a Efuraime e tla gatakelwa ka maoto."
3 A vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim será pisada aos pés;
4 Letšoba le le ponnego la mokgabišo wa botšhephi bja mphapahlogo wo o lego hlogong ya moedi o nonnego le tla etša lebutšwapele la mogo pele ga selemo, moo e lego gore ge mmoni a le bona, o a le kga a le kwametša."
4 e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
5 Mohlang woo Jehofa wa madira o tla etša mphapahlogo wa mokgabišo le kgare ya botšhephi go mašaledi a batho ba gagwe,"
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será por coroa de glória e diadema de formosura para o restante de seu povo;
6 a etša moya wa toka go yo a ahlolago gomme a etša matla go bao ba gomišago manaba kgorong."
6 e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta.
7 Ba le bona ba arošitšwe ke beine gomme ba thekesedišwa ke bjala. Baperisita le baporofeta ba arošitšwe ke bjala, ba gakantšhitšwe ke beine, ba thekesedišwa ke bjala; ba arogile tseleng yeo ba bonago ka yona gomme ba thekesela tabeng ya go dira phetho."
7 Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juizo.
8 Ditafola ka moka di tletše ka mahlatša a šišimišago—ga go moo a sego gona."
8 Pois todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de sujidade, e não há lugar que esteja limpo.
9 “Ke mang yo a tla mo rutago gore a be le tsebo gomme ke mang yo a tla mo dirago gore a kwešiše seo a se kwelego? Na ke bao ba tshwešitšwego letswele, bao ba se sa anyago?"
9 Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? e a quem fará entender a mensagem? aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
10 Ka gobane ke ‘taelo godimo ga taelo, taelo godimo ga taelo, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, ganyenyane mo, ganyenyane mola.’”"
10 Pois é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.
11 O tla bolela le batho ba a diriša batho ba go kgamakgametša a diriša le leleme lešele,"
11 Na verdade por lábios estranhos e por outra língua falará a este povo;
12 bao a itšego go bona: “Le ke lefelo la boikhutšo. Khutšišang bao ba lapilego. Le ke lefelo la boiketlo,” eupša ga ba ka ba rata go kwa."
12 ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
13 Lentšu la Jehofa go bona e tla ba “taelo godimo ga taelo, taelo godimo ga taelo, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, ganyenyane mo, ganyenyane mola,” e le gore ba sepele gomme ba we ka samorago, ba robege, ba rewe gomme ba tanywe."
13 Assim pois a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e fiquem quebrantados, enlaçados, e presos.
14 Ka gona, ekwang lentšu la Jehofa lena baikgantšhi le lena babuši ba batho ba ba lego Jerusalema:"
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Ka gobane le itše: “Re dirile kgwerano le Lehu; re phethile pono le Bodulabahu; ge go ka direga gore lefula le matla le phulege gomme le gogole, le ka se tle go rena, ka gobane re dirile maaka go ba botšhabelo bja rena gomme re ikutile maakeng”;"
15 Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos aliança; quando passar o flagelo trasbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
16 ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Ke bea leswika Tsione e le motheo, leswika le le lekilwego, e lego leswika le bohlokwa la sekhutlo la motheo wa kgonthe. Yo a dumelago go lona a ka se ke a tlalelwa."
16 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará.
17 Ke tla dira toka lenti la go ela gomme toko ka e dira sedirišwa sa go lekalekanya; sefako se tla šwalalanya botšhabelo bja maaka, meetse a tla gogola lefelo la go ikuta."
17 E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo.
18 Kgwerano yeo le e dirilego le Lehu e tla senywa gomme pono yela le e phethilego le Bodulabahu e ka se ke ya phethagala. Ge lefula le matla le gogola, le lena le tla ba bogatakelo bja lona."
18 E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o Seol não subsistirá; e, quando passar o flagelo trasbordante, sereis abatidos por ele.
19 Nako le nako ge le feta, le tla le gogola, ka gobane le tla gogola mesong e mengwe le e mengwe le mosegare le bošego; lona e tla ba leo le tšhošago kudu go dira gore ba bangwe ba kwešiše seo ba se kwelego.”"
19 Todas as vezes que passar, vos arrebatará; porque de manhã em manhã passará, de dia e de noite; e será motivo de terror o só ouvir tal notícia.
20 Ka gobane bolao ke bjo bokopana gore motho a ka naba go bjona, gomme kobo e logilwego ke e nyenyane kudu gore a ka iphuthela ka yona."
20 Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir.
21 Ka gobane Jehofa o tla ema go etša Thabeng ya Peratsime, o tla galefa go etša moeding wa kgauswi le Gibeoni, e le gore a dire tiro ya gagwe, gomme tiro ya gagwe e a makatša—le gore a dire modiro wa gagwe, gomme modiro wa gagwe ga o a tlwaelega."
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
22 Le se ke la ba bakweri, e le gore ditlemo tša lena di se ke tša tiišwa, ka gobane ke kwele gore Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o rerile go fediša naga ka moka."
22 Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
23 Hlwayang tsebe le theetše lentšu la ka; elang hloko gomme le theetše polelo ya ka."
23 Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; escutai, e ouvi o meu discurso.
24 Na molemi o tšea letšatši ka moka a bjala peu, a kgatha le go lekalekanetša mobu?"
24 Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
25 Na ga a re ge a o lekalekaneditše a gaša peu ya kumine e ntsho le ya kumine, le gona na a ka se bjale korong, leotša le garase lefelong la tšona le le swanetšego gomme a bjala mphogo ya ba mollwane?"
25 Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, não espalha a nigela, não semeia o cominho, não lança nela o trigo em leiras, ou cevada no lugar determinado, ou a espelta na margem?
26 Modimo o phošolla motho go ya ka seo se lokilego a ba a mo ruta."
26 Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
27 Kumine e ntsho ga e gatakelwe ka selei sa go fola; ga go na leotwana la kariki leo le gatago godimo ga kumine. Ka gobane ka tlwaelo kumine e ntsho e folwa ka patla gomme kumine ya folwa ka molamo."
27 Porque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e o cominho com um pau.
28 Na mabele a go dira senkgwa a a šilaganywa? Motho le ka mohla ga a ke a dulela go a gatakela. O sepediša leotwana la kariki ya gagwe le dipere tša gagwe godimo ga ona, eupša ga a šilagane."
28 Acaso é esmiuçado o trigo? não; não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro e os seus cavalos; não se esmiúça.
29 Se le sona se tšwa go Jehofa wa madira, yoo morero wa gagwe e lego o makatšago, yoo ditiro tša gagwe di atlegilego kudu."
29 Até isso procede do Senhor dos exércitos, que é maravilhoso em conselho e grande em obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.