Isaías 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go madimabe mphapahlogo wa boikgantšho wa matagwa a Efuraime gotee le letšoba leo le ponago la mokgabišo wa botšhephi bja wona wo o lego hlogong ya moedi o nonnego wa bao ba fenywago ke beine!"
1 Ai de Samaria, orgulho e coroa dos bêbados de Israel! Ai dessa bela cidade que fica acima de terras boas! Os seus moradores estão embriagados, e a beleza da cidade desaparece como uma flor que murcha.
2 Bonang! Jehofa o na le yo matla a bile a le mafolofolo. O tla lahlela mphapahlogo ka matla lefaseng go etša ledimo la magadima la sefako leo le senyago le go etša ledimo la meetse a lefula le matla."
2 O Senhor vai enviar um homem forte e valente; ele virá como uma chuva de pedra, como uma tempestade destruidora, como violentas trombas-d'água. Ele arrasará tudo!
3 Mefapahlogo ya boikgantšho ya matagwa a Efuraime e tla gatakelwa ka maoto."
3 Samaria, orgulho e coroa dos bêbados de Israel, será pisada.
4 Letšoba le le ponnego la mokgabišo wa botšhephi bja mphapahlogo wo o lego hlogong ya moedi o nonnego le tla etša lebutšwapele la mogo pele ga selemo, moo e lego gore ge mmoni a le bona, o a le kga a le kwametša."
4 A bela cidade que fica acima de terras boas, cuja beleza desaparece como uma flor que murcha, será como o primeiro figo maduro do verão: logo que amadurece, alguém o apanha e come.
5 Mohlang woo Jehofa wa madira o tla etša mphapahlogo wa mokgabišo le kgare ya botšhephi go mašaledi a batho ba gagwe,"
5 Naquele dia, o Senhor Todo-Poderoso será como uma bela coroa de flores para a gente do seu povo que ficar com vida.
6 a etša moya wa toka go yo a ahlolago gomme a etša matla go bao ba gomišago manaba kgorong."
6 Aos juízes ele dará o desejo de fazer justiça; e aos que defendem a cidade contra o inimigo ele dará coragem.
7 Ba le bona ba arošitšwe ke beine gomme ba thekesedišwa ke bjala. Baperisita le baporofeta ba arošitšwe ke bjala, ba gakantšhitšwe ke beine, ba thekesedišwa ke bjala; ba arogile tseleng yeo ba bonago ka yona gomme ba thekesela tabeng ya go dira phetho."
7 Mas há outros que também andam tontos por terem bebido muito vinho, que não podem ficar de pé por causa das bebidas: são os sacerdotes e os Os profetas, quando recebem visões de Deus, estão bêbados, e os sacerdotes também, quando julgam os casos no tribunal.
8 Ditafola ka moka di tletše ka mahlatša a šišimišago—ga go moo a sego gona."
8 As suas mesas estão cobertas de vômito, não há um só lugar que esteja limpo.
9 “Ke mang yo a tla mo rutago gore a be le tsebo gomme ke mang yo a tla mo dirago gore a kwešiše seo a se kwelego? Na ke bao ba tshwešitšwego letswele, bao ba se sa anyago?"
9 Eles falam mal de mim e perguntam: “A quem é que esse profeta está querendo ensinar? Será que ele pensa que vai explicar a mensagem para nós? Será que somos bebês desmamados há pouco tempo?
10 Ka gobane ke ‘taelo godimo ga taelo, taelo godimo ga taelo, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, ganyenyane mo, ganyenyane mola.’”"
10 Ele está pensando que nós somos crianças e quer nos ensinar o beabá.”
11 O tla bolela le batho ba a diriša batho ba go kgamakgametša a diriša le leleme lešele,"
11 Se vocês não quiserem ouvir o que eu digo, então o por meio de estrangeiros, que falam uma língua estranha.
12 bao a itšego go bona: “Le ke lefelo la boikhutšo. Khutšišang bao ba lapilego. Le ke lefelo la boiketlo,” eupša ga ba ka ba rata go kwa."
12 Há tempo, eu disse a vocês: “Deus lhes dará descanso; ele lhes dará segurança. Aqui vocês estarão seguros.” Mas vocês não quiseram ouvir.
13 Lentšu la Jehofa go bona e tla ba “taelo godimo ga taelo, taelo godimo ga taelo, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, ganyenyane mo, ganyenyane mola,” e le gore ba sepele gomme ba we ka samorago, ba robege, ba rewe gomme ba tanywe."
13 Por isso, o Senhor vai ensinar-lhes o beabá, como se vocês fossem crianças. Então vocês tentarão andar, mas cairão de costas; serão feridos, cairão em armadilhas e serão presos.
14 Ka gona, ekwang lentšu la Jehofa lena baikgantšhi le lena babuši ba batho ba ba lego Jerusalema:"
14 Autoridades de Jerusalém, homens orgulhosos que governam esse povo, escutem a mensagem de Deus, o
15 Ka gobane le itše: “Re dirile kgwerano le Lehu; re phethile pono le Bodulabahu; ge go ka direga gore lefula le matla le phulege gomme le gogole, le ka se tle go rena, ka gobane re dirile maaka go ba botšhabelo bja rena gomme re ikutile maakeng”;"
15 Vocês dizem: “Fizemos um acordo com a morte, já combinamos tudo com o Portanto, quando vier a terrível desgraça, nós não sofreremos nada.” Mas vocês estão confiando em mentiras e pensam que a desonestidade os protegerá.
16 ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Ke bea leswika Tsione e le motheo, leswika le le lekilwego, e lego leswika le bohlokwa la sekhutlo la motheo wa kgonthe. Yo a dumelago go lona a ka se ke a tlalelwa."
16 Por isso, o Senhor Deus diz: “Estou colocando em uma pedra preciosa que eu escolhi, para ser a pedra principal do alicerce. Nela está escrito isto: ‘Quem tem fé não tem medo.’
17 Ke tla dira toka lenti la go ela gomme toko ka e dira sedirišwa sa go lekalekanya; sefako se tla šwalalanya botšhabelo bja maaka, meetse a tla gogola lefelo la go ikuta."
17 Como prumo, usarei a justiça, e a honestidade será a minha medida.” Os abrigos em que vocês confiam não são seguros; eles serão destruídos por chuvas de pedra, serão arrasados por trombas-d'água.
18 Kgwerano yeo le e dirilego le Lehu e tla senywa gomme pono yela le e phethilego le Bodulabahu e ka se ke ya phethagala. Ge lefula le matla le gogola, le lena le tla ba bogatakelo bja lona."
18 O acordo que vocês fizeram com a morte será anulado, o que vocês combinaram com o mundo dos mortos será desfeito. E, quando chegar a terrível desgraça, ela os arrastará como se fosse uma enchente.
19 Nako le nako ge le feta, le tla le gogola, ka gobane le tla gogola mesong e mengwe le e mengwe le mosegare le bošego; lona e tla ba leo le tšhošago kudu go dira gore ba bangwe ba kwešiše seo ba se kwelego.”"
19 Todas as vezes que chegar, ela os arrastará; chegará todos os dias, de manhã e de noite. Cada mensagem de Deus trará um novo pavor.
20 Ka gobane bolao ke bjo bokopana gore motho a ka naba go bjona, gomme kobo e logilwego ke e nyenyane kudu gore a ka iphuthela ka yona."
20 Vocês serão como o homem de que fala aquele provérbio: “A cama é tão curta, que ele não pode se deitar, o cobertor é tão estreito, que não dá para ele se cobrir.”
21 Ka gobane Jehofa o tla ema go etša Thabeng ya Peratsime, o tla galefa go etša moeding wa kgauswi le Gibeoni, e le gore a dire tiro ya gagwe, gomme tiro ya gagwe e a makatša—le gore a dire modiro wa gagwe, gomme modiro wa gagwe ga o a tlwaelega."
21 Pois o Senhor vai se levantar, como se levantou no monte Perazim; ele vai ficar como ficou no vale de Gibeão. Ele vai realizar o seu plano misterioso; vai fazer o seu trabalho estranho.
22 Le se ke la ba bakweri, e le gore ditlemo tša lena di se ke tša tiišwa, ka gobane ke kwele gore Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o rerile go fediša naga ka moka."
22 Portanto, parem de zombar; se não, as correntes que os prendem serão apertadas ainda mais. Pois ouvi o ordenar a destruição do país inteiro.
23 Hlwayang tsebe le theetše lentšu la ka; elang hloko gomme le theetše polelo ya ka."
23 Escutem o que vou dizer! Deem atenção à minha mensagem!
24 Na molemi o tšea letšatši ka moka a bjala peu, a kgatha le go lekalekanetša mobu?"
24 Um homem que está preparando o terreno para semear trigo não gasta todo o seu tempo arando a terra, cavando e remexendo nela.
25 Na ga a re ge a o lekalekaneditše a gaša peu ya kumine e ntsho le ya kumine, le gona na a ka se bjale korong, leotša le garase lefelong la tšona le le swanetšego gomme a bjala mphogo ya ba mollwane?"
25 Depois de ter aplanado a terra, ele semeia o endro e o cominho e planta o trigo, a cevada e outros cereais nos lugares certos.
26 Modimo o phošolla motho go ya ka seo se lokilego a ba a mo ruta."
26 Ele faz tudo direito porque Deus o ensinou.
27 Kumine e ntsho ga e gatakelwe ka selei sa go fola; ga go na leotwana la kariki leo le gatago godimo ga kumine. Ka gobane ka tlwaelo kumine e ntsho e folwa ka patla gomme kumine ya folwa ka molamo."
27 E no tempo da colheita ele não usa um instrumento pesado para debulhar os grãos de endro e de cominho; pelo contrário, ele usa varas pequenas e leves.
28 Na mabele a go dira senkgwa a a šilaganywa? Motho le ka mohla ga a ke a dulela go a gatakela. O sepediša leotwana la kariki ya gagwe le dipere tša gagwe godimo ga ona, eupša ga a šilagane."
28 Quando malha o trigo, ele não continua malhando até quebrar os grãos. Ele sabe passar a carreta por cima das espigas sem esmagar os grãos.
29 Se le sona se tšwa go Jehofa wa madira, yoo morero wa gagwe e lego o makatšago, yoo ditiro tša gagwe di atlegilego kudu."
29 Esse conhecimento também vem do Senhor Todo-Poderoso. Os seus planos são maravilhosos, e ele é sábio em tudo o que faz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.