Isaías 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Go madimabe mphapahlogo wa boikgantšho wa matagwa a Efuraime gotee le letšoba leo le ponago la mokgabišo wa botšhephi bja wona wo o lego hlogong ya moedi o nonnego wa bao ba fenywago ke beine!"
1 Que aflição espera a orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel! Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Ela é o orgulho de um povo que o vinho derrubou.
2 Bonang! Jehofa o na le yo matla a bile a le mafolofolo. O tla lahlela mphapahlogo ka matla lefaseng go etša ledimo la magadima la sefako leo le senyago le go etša ledimo la meetse a lefula le matla."
2 O Senhor enviará um exército poderoso contra ela; como forte tempestade de granizo, chuva torrencial, ou violenta inundação, eles irromperão contra ela e a derrubarão por terra.
3 Mefapahlogo ya boikgantšho ya matagwa a Efuraime e tla gatakelwa ka maoto."
3 A orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel, será pisoteada pelos inimigos.
4 Letšoba le le ponnego la mokgabišo wa botšhephi bja mphapahlogo wo o lego hlogong ya moedi o nonnego le tla etša lebutšwapele la mogo pele ga selemo, moo e lego gore ge mmoni a le bona, o a le kga a le kwametša."
4 Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Quem a vir a apanhará, como o figo temporão que alguém apanha e come.
5 Mohlang woo Jehofa wa madira o tla etša mphapahlogo wa mokgabišo le kgare ya botšhephi go mašaledi a batho ba gagwe,"
5 Naquele dia, o próprio S enhor dos Exércitos será a coroa gloriosa de Israel. Será o orgulho e a alegria do remanescente de seu povo.
6 a etša moya wa toka go yo a ahlolago gomme a etša matla go bao ba gomišago manaba kgorong."
6 Dará a seus juízes anseio pela justiça e coragem aos guerreiros que defendem seus portões.
7 Ba le bona ba arošitšwe ke beine gomme ba thekesedišwa ke bjala. Baperisita le baporofeta ba arošitšwe ke bjala, ba gakantšhitšwe ke beine, ba thekesedišwa ke bjala; ba arogile tseleng yeo ba bonago ka yona gomme ba thekesela tabeng ya go dira phetho."
7 Agora, porém, Israel é conduzida por bêbados, que vacilam por causa do vinho e cambaleiam por causa do álcool. Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida forte e ficam tontos por causa do vinho. Vacilam quando têm visões e cambaleiam quando pronunciam suas decisões.
8 Ditafola ka moka di tletše ka mahlatša a šišimišago—ga go moo a sego gona."
8 Suas mesas estão cobertas de vômito; há sujeira por toda parte.
9 “Ke mang yo a tla mo rutago gore a be le tsebo gomme ke mang yo a tla mo dirago gore a kwešiše seo a se kwelego? Na ke bao ba tshwešitšwego letswele, bao ba se sa anyago?"
9 Perguntam: “Quem o S enhor pensa que somos? Por que fala conosco dessa maneira? Acaso somos crianças pequenas, recém-desmamadas?
10 Ka gobane ke ‘taelo godimo ga taelo, taelo godimo ga taelo, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, ganyenyane mo, ganyenyane mola.’”"
10 Ele nos diz as mesmas coisas repetidamente, uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali!”.
11 O tla bolela le batho ba a diriša batho ba go kgamakgametša a diriša le leleme lešele,"
11 Agora o S enhor terá de falar a seu povo por meio de opressores estrangeiros de língua estranha.
12 bao a itšego go bona: “Le ke lefelo la boikhutšo. Khutšišang bao ba lapilego. Le ke lefelo la boiketlo,” eupša ga ba ka ba rata go kwa."
12 Ele disse a seu povo: “Este é o lugar de descanso; que os exaustos repousem aqui. Este é o lugar de conforto”, mas eles não quiseram ouvir.
13 Lentšu la Jehofa go bona e tla ba “taelo godimo ga taelo, taelo godimo ga taelo, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, lenti la go ela godimo ga lenti la go ela, ganyenyane mo, ganyenyane mola,” e le gore ba sepele gomme ba we ka samorago, ba robege, ba rewe gomme ba tanywe."
13 Por isso, mais uma vez, o S uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali, para que tropecem e caiam; serão feridos, pegos em armadilhas e capturados.
14 Ka gona, ekwang lentšu la Jehofa lena baikgantšhi le lena babuši ba batho ba ba lego Jerusalema:"
14 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , vocês, governantes zombadores em Jerusalém.
15 Ka gobane le itše: “Re dirile kgwerano le Lehu; re phethile pono le Bodulabahu; ge go ka direga gore lefula le matla le phulege gomme le gogole, le ka se tle go rena, ka gobane re dirile maaka go ba botšhabelo bja rena gomme re ikutile maakeng”;"
15 Dizem: “Fizemos um acordo para enganar a morte, uma negociação para evitar a sepultura. A destruição que se aproxima jamais nos tocará, pois construímos um forte refúgio feito de mentiras e engano”.
16 ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Ke bea leswika Tsione e le motheo, leswika le le lekilwego, e lego leswika le bohlokwa la sekhutlo la motheo wa kgonthe. Yo a dumelago go lona a ka se ke a tlalelwa."
16 Por isso, assim diz o S enhor Soberano: “Vejam, ponho em Sião uma pedra angular, uma pedra firme e testada! É uma pedra angular preciosa, sobre a qual se pode construir com segurança; quem crer jamais será abalado.
17 Ke tla dira toka lenti la go ela gomme toko ka e dira sedirišwa sa go lekalekanya; sefako se tla šwalalanya botšhabelo bja maaka, meetse a tla gogola lefelo la go ikuta."
17 Provarei vocês com a corda de medir da justiça e com o prumo da retidão. Porque seu refúgio é feito de mentiras, uma tempestade de granizo o derrubará. Porque é feito de engano, uma inundação o arrastará.
18 Kgwerano yeo le e dirilego le Lehu e tla senywa gomme pono yela le e phethilego le Bodulabahu e ka se ke ya phethagala. Ge lefula le matla le gogola, le lena le tla ba bogatakelo bja lona."
18 Cancelarei o acordo que fizeram para enganar a morte, acabarei com sua negociação para evitar a sepultura. Quando o terrível inimigo chegar, vocês serão pisoteados.
19 Nako le nako ge le feta, le tla le gogola, ka gobane le tla gogola mesong e mengwe le e mengwe le mosegare le bošego; lona e tla ba leo le tšhošago kudu go dira gore ba bangwe ba kwešiše seo ba se kwelego.”"
19 A inundação virá repetidamente, a cada manhã, dia e noite, até que sejam levados embora”. Essa mensagem deixará seu povo aterrorizado.
20 Ka gobane bolao ke bjo bokopana gore motho a ka naba go bjona, gomme kobo e logilwego ke e nyenyane kudu gore a ka iphuthela ka yona."
20 A cama que vocês fizeram é curta demais para se deitarem, os cobertores são muito estreitos para se cobrirem.
21 Ka gobane Jehofa o tla ema go etša Thabeng ya Peratsime, o tla galefa go etša moeding wa kgauswi le Gibeoni, e le gore a dire tiro ya gagwe, gomme tiro ya gagwe e a makatša—le gore a dire modiro wa gagwe, gomme modiro wa gagwe ga o a tlwaelega."
21 O S enhor virá, como fez contra os filisteus no monte Perazim e contra os amorreus em Gibeão. Virá para fazer algo estranho, para realizar um ato incomum.
22 Le se ke la ba bakweri, e le gore ditlemo tša lena di se ke tša tiišwa, ka gobane ke kwele gore Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o rerile go fediša naga ka moka."
22 Pois o Soberano S enhor dos Exércitos disse claramente que está decidido a destruir toda a terra. Portanto, deixem de zombar, ou seu castigo será ainda maior.
23 Hlwayang tsebe le theetše lentšu la ka; elang hloko gomme le theetše polelo ya ka."
23 Ouçam o que vou dizer; escutem e prestem muita atenção.
24 Na molemi o tšea letšatši ka moka a bjala peu, a kgatha le go lekalekanetša mobu?"
24 Acaso o agricultor vive arando a terra, mas nunca semeia? Vive preparando o solo, mas nunca planta?
25 Na ga a re ge a o lekalekaneditše a gaša peu ya kumine e ntsho le ya kumine, le gona na a ka se bjale korong, leotša le garase lefelong la tšona le le swanetšego gomme a bjala mphogo ya ba mollwane?"
25 Por fim, não lança as sementes de endro, cominho, trigo, cevada e trigo candeal, cada uma de maneira apropriada, cada uma em seu devido lugar?
26 Modimo o phošolla motho go ya ka seo se lokilego a ba a mo ruta."
26 O agricultor sabe exatamente o que fazer, pois Deus lhe deu entendimento.
27 Kumine e ntsho ga e gatakelwe ka selei sa go fola; ga go na leotwana la kariki leo le gatago godimo ga kumine. Ka gobane ka tlwaelo kumine e ntsho e folwa ka patla gomme kumine ya folwa ka molamo."
27 Não se debulha o endro com uma marreta; ele é malhado com uma vara. Não se passa uma roda de trilhar sobre o cominho; ele é batido de leve com uma ripa.
28 Na mabele a go dira senkgwa a a šilaganywa? Motho le ka mohla ga a ke a dulela go a gatakela. O sepediša leotwana la kariki ya gagwe le dipere tša gagwe godimo ga ona, eupša ga a šilagane."
28 É fácil moer o cereal para o pão, portanto ele não o soca demais. Ele o debulha sob as rodas de uma carroça, mas não o tritura até virar pó.
29 Se le sona se tšwa go Jehofa wa madira, yoo morero wa gagwe e lego o makatšago, yoo ditiro tša gagwe di atlegilego kudu."
29 O S enhor dos Exércitos é excelente mestre e dá grande sabedoria ao agricultor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.