Isaías 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Molaetša o matla malebana le Tiro šo: Gololang, lena dikepe tša Tarashishi, ka gobane e sentšwe gomme ga e sa le boemakepe, ga e sa le lefelo leo go ka tsenwago go lona. Seo ba se utolletšwe ba le nageng ya Khithima."
1 Recebi esta mensagem acerca de Tiro: Lamentem, navios de Társis, pois o porto e as casas de Tiro foram destruídos! Os boatos que vocês ouviram em Chipre são verdadeiros.
2 Homolang, lena badudi ba naga e bapilego le lebopo. Barekiši bao ba tšwago Sidone, bao ba tshelago lewatle, ba le humišitše."
2 Chorem em silêncio, moradores do litoral e comerciantes de Sidom! Seus negociantes atravessavam o mar
3 Peu ya Shihoro le puno ya Nile ke motšhelo wa Tiro gomme di be di sepedišwa ka dikepe; e ile ya ba kgwebo ya ditšhaba."
3 e navegavam em águas profundas. Traziam-lhe os cereais do Egito e as colheitas do Nilo. Você era o mercado das nações.
4 Wena Sidone, sebo sa lewatle, hlabja ke dihlong; ka gobane lewatle le itše: “Ga se ka ka ka šokwa, e bile ga se ka belega goba go godiša masogana le ge e le dikgarebe.”"
4 Agora, porém, será envergonhada, cidade de Sidom, pois Tiro, a fortaleza do mar, diz: “Nunca tive dores de parto nem dei à luz; não tenho filhos nem filhas”.
5 Go etša ge batho ba ile ba kwa bohloko ka pego yeo e bego e le mabapi le Egipita, ka mo go swanago ba tla kwa bohloko kudu ge ba ekwa pego mabapi le Tiro."
5 Quando o Egito receber a notícia sobre Tiro, haverá grande tristeza.
6 Tshelelang Tarashishi; gololang lena badudi ba naga e bapilego le lebopo."
6 Avisem Társis! Lamentem, moradores do litoral!
7 Na wo ke motse wa lena wo kgale o bego o hlalala, go tloga mehleng ya wona ya bogologolo? Maoto a wona a be a o rwala a o iša kgole go yo dula e le modiiledi."
7 Essas ruínas são tudo que resta de sua cidade antes tão alegre? Como foi longa sua história! Quantos colonizadores enviaram para lugares distantes!
8 Ke mang yo a rerilego se ka Tiro, yena morweši wa mefapahlogo, yoo barekiši ba gagwe e bego e le dikgošana gomme bagwebi ba gagwe e le bahlomphegi ba lefase?"
8 Quem trouxe essa calamidade sobre Tiro, a grande fundadora de reinos? Seus comerciantes eram todos príncipes, seus negociantes eram os nobres da terra.
9 Jehofa wa madira ke yena a rerilego se, gore a goboše boikgantšho bja gagwe le botse bja gagwe ka moka le go nyatša bahlomphegi bohle ba lefase."
9 O S enhor dos Exércitos fez isso para acabar com seu orgulho, para rebaixar os nobres da terra.
10 Ikale nageng ya geno go etša Noka ya Nile, wena morwedi wa Tarashishi. Ga go sa na boemakepe."
10 Venham, habitantes de Társis, percorram a terra como faz o Nilo, pois Tiro está indefesa.
11 O otlolletše seatla sa gagwe godimo ga lewatle; o ferekantše mebušo. Jehofa o ntšhitše taelo malebana le Fenikia gore dibo tša yona di fedišwe."
11 O S enhor estendeu a mão sobre o mar e sacudiu os reinos da terra. Pronunciou-se contra a Fenícia e ordenou que suas fortalezas fossem destruídas.
12 A re: “Wena mogatelelwa, kgarebe yeo e lego morwedi wa Sidone, o ka se sa hlwa o hlalala. Ema, o tshelele Khithima. Le gona moo o ka se khutše.”"
12 Disse: “Você nunca mais se alegrará, ó filha de Sidom, pois foi esmagada. Mesmo que fuja para Chipre, não encontrará descanso”.
13 Bonang! Ye ke naga ya Bakaladea. Ke bona setšhaba se se dirilego gore Tiro e be bodulo bja diphoofolo, ga se Baasiria ba e dirilego seo. Ba agile dibo tša bona; ba phušotše dintlo tša bona tša dibo; ba e fetotše mašope a kgeregago."
13 Olhem para a terra da Babilônia; seu povo não existe mais! Os assírios entregaram a Babilônia aos animais selvagens do deserto. Construíram rampas de ataque junto a seus muros, demoliram seus palácios e transformaram a cidade num monte de ruínas.
14 Gololang, lena dikepe tša Tarashishi, gobane sebo sa lena se sentšwe."
14 Lamentem, navios de Társis, pois seu porto está destruído!
15 Mohlang woo Tiro e tla lebalwa ka nywaga e masomešupa, nakong ya matšatši a go phela a kgoši e tee. Bofelong bja nywaga e masomešupa, Tiro e tla etša mogweba-ka-mmele yo go opelwago ka yena go thwe:"
15 Durante setenta anos, o tempo de vida de um rei, Tiro ficará esquecida. Depois disso, porém, a cidade voltará à vida, como na canção sobre a prostituta:
16 “Wena mogweba-ka-mmele yo a lebetšwego, tšea harepa o dikologe motse. Bontšha bothakga bja gago ge o letša kwadi; opela dikoša tše dintši e le gore o ka gopolwa.”"
16 Pegue a harpa e ande pelas ruas, ó prostituta esquecida. Cante uma doce melodia e entoe suas canções, para que voltem a lembrar-se de você.
17 Bofelong bja nywaga e masomešupa, Jehofa o tla šetša Tiro, yona e tla boela ya amogela meputso ya yona gomme ya gweba ka mmele le mebušo ka moka ya lefase."
17 Depois de setenta anos, o S enhor fará Tiro renascer. Contudo, não será diferente do que era antes. Voltará a ser prostituta de todos os reinos do mundo.
18 Poelo le moputso tša yona e tla ba dilo tše kgethwa go Jehofa. Di ka se bolokwe goba tša kgobelwa, ka gobane moputso wa yona o tla newa bao ba dulago pele ga Jehofa gore ba je ba kgotsofale le go apara gabotse."
18 No final, porém, seu lucro será entregue ao S enhor . Suas riquezas não serão acumuladas, mas proverão comida farta e roupas finas para os servos do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.