Isaías 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Molaetša o matla malebana le Tiro šo: Gololang, lena dikepe tša Tarashishi, ka gobane e sentšwe gomme ga e sa le boemakepe, ga e sa le lefelo leo go ka tsenwago go lona. Seo ba se utolletšwe ba le nageng ya Khithima."
1 A carga de Tiro. Gemei, vós navios de Társis, porque ela está devastada, então não há abrigo, não há entrada nela, desde a terra de Quitim isto é revelado a eles.
2 Homolang, lena badudi ba naga e bapilego le lebopo. Barekiši bao ba tšwago Sidone, bao ba tshelago lewatle, ba le humišitše."
2 Estai calados, vós habitantes da ilha; tu que os comerciantes de Sidom, que atravessam o mar, têm reabastecido.
3 Peu ya Shihoro le puno ya Nile ke motšhelo wa Tiro gomme di be di sepedišwa ka dikepe; e ile ya ba kgwebo ya ditšhaba."
3 E por grandes águas a semente de Sior, a colheita do rio é seu lucro e ela é um mercado de nações.
4 Wena Sidone, sebo sa lewatle, hlabja ke dihlong; ka gobane lewatle le itše: “Ga se ka ka ka šokwa, e bile ga se ka belega goba go godiša masogana le ge e le dikgarebe.”"
4 Envergonhada sê tu, ó Sidom, porque o mar tem falado, precisamente, a força do mar, dizendo: Eu não entro em trabalho de parto, nem dou à luz crianças, nem alimento jovens nem crio virgens até a idade adulta.
5 Go etša ge batho ba ile ba kwa bohloko ka pego yeo e bego e le mabapi le Egipita, ka mo go swanago ba tla kwa bohloko kudu ge ba ekwa pego mabapi le Tiro."
5 Conforme o relato referente ao Egito então sentirão eles profunda dor ao relatar sobre Tiro.
6 Tshelelang Tarashishi; gololang lena badudi ba naga e bapilego le lebopo."
6 Atravessai vós para Társis. Gemei, vós habitantes da ilha.
7 Na wo ke motse wa lena wo kgale o bego o hlalala, go tloga mehleng ya wona ya bogologolo? Maoto a wona a be a o rwala a o iša kgole go yo dula e le modiiledi."
7 É esta sua alegre cidade, cuja antiguidade é de remotos dias? Seus próprios pés a levarão para bem longe, para uma estadia temporária.
8 Ke mang yo a rerilego se ka Tiro, yena morweši wa mefapahlogo, yoo barekiši ba gagwe e bego e le dikgošana gomme bagwebi ba gagwe e le bahlomphegi ba lefase?"
8 Quem tem criado este conselho contra Tiro, a gloriosa cidade, cujos mercadores são príncipes, cujos negociantes são os honrados da terra?
9 Jehofa wa madira ke yena a rerilego se, gore a goboše boikgantšho bja gagwe le botse bja gagwe ka moka le go nyatša bahlomphegi bohle ba lefase."
9 O ­SENHOR dos Exércitos tem proposto isso, para manchar o orgulho de toda glória, e para trazer em direção ao desprezo todo o honrado da terra.
10 Ikale nageng ya geno go etša Noka ya Nile, wena morwedi wa Tarashishi. Ga go sa na boemakepe."
10 Atravessa tua terra como a um rio, ó filha de Társis. Não há mais força.
11 O otlolletše seatla sa gagwe godimo ga lewatle; o ferekantše mebušo. Jehofa o ntšhitše taelo malebana le Fenikia gore dibo tša yona di fedišwe."
11 Ele estendeu sua mão sobre o mar, ele sacudiu os reinos. O ­SENHOR tem ordenado contra a comerciante cidade, para destruir as fortalezas daquele lugar.
12 A re: “Wena mogatelelwa, kgarebe yeo e lego morwedi wa Sidone, o ka se sa hlwa o hlalala. Ema, o tshelele Khithima. Le gona moo o ka se khutše.”"
12 E ele disse: Tu não mais te alegrarás, ó tu, virgem oprimida, filha de Sidom. Levanta-te, atravessa em direção a Chipre. Também não haverá descanso lá para ti.
13 Bonang! Ye ke naga ya Bakaladea. Ke bona setšhaba se se dirilego gore Tiro e be bodulo bja diphoofolo, ga se Baasiria ba e dirilego seo. Ba agile dibo tša bona; ba phušotše dintlo tša bona tša dibo; ba e fetotše mašope a kgeregago."
13 Eis ali a terra dos caldeus; este povo não existia, até os assírios a fundarem para aqueles que habitam no deserto; eles ergueram as torres daquele lugar, erigiram os palácios dali e ele a levou à ruína.
14 Gololang, lena dikepe tša Tarashishi, gobane sebo sa lena se sentšwe."
14 Gemei, vós, navios de Társis, porquanto a vossa força está devastada.
15 Mohlang woo Tiro e tla lebalwa ka nywaga e masomešupa, nakong ya matšatši a go phela a kgoši e tee. Bofelong bja nywaga e masomešupa, Tiro e tla etša mogweba-ka-mmele yo go opelwago ka yena go thwe:"
15 E acontecerá naquele dia que Tiro será esquecida setenta anos, de acordo com os dias de um rei. Após o término dos setenta anos, Tiro cantará como uma prostituta.
16 “Wena mogweba-ka-mmele yo a lebetšwego, tšea harepa o dikologe motse. Bontšha bothakga bja gago ge o letša kwadi; opela dikoša tše dintši e le gore o ka gopolwa.”"
16 Pega a harpa, vai de um lado para o outro da cidade, tu, prostituta que tem sido esquecida. Faze doce melodia, canta muitas canções, para que provavelmente tu possas ser lembrada.
17 Bofelong bja nywaga e masomešupa, Jehofa o tla šetša Tiro, yona e tla boela ya amogela meputso ya yona gomme ya gweba ka mmele le mebušo ka moka ya lefase."
17 E acontecerá após o término dos setenta anos que o ­SENHOR visitará Tiro, e ela voltará ao seu aluguel e cometerá fornicação com todos os reinos do mundo sobre a face da terra.
18 Poelo le moputso tša yona e tla ba dilo tše kgethwa go Jehofa. Di ka se bolokwe goba tša kgobelwa, ka gobane moputso wa yona o tla newa bao ba dulago pele ga Jehofa gore ba je ba kgotsofale le go apara gabotse."
18 E sua mercadoria e seu aluguel serão consagrados ao ­SENHOR. Não serão acumulados nem estocados, porquanto sua mercadoria será para aqueles que habitam perante o ­SENHOR, para que se alimentem adequadamente e para vestuário durável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.