Isaías 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Molaetša o matla malebana le Tiro šo: Gololang, lena dikepe tša Tarashishi, ka gobane e sentšwe gomme ga e sa le boemakepe, ga e sa le lefelo leo go ka tsenwago go lona. Seo ba se utolletšwe ba le nageng ya Khithima."
1 Esta é a mensagem contra Tiro: Chorem, marinheiros que estão em alto-mar, pois a cidade de Tiro está arrasada! Não há nenhuma casa de pé, e o porto foi destruído. Vocês receberam essa notícia na ilha de Chipre.
2 Homolang, lena badudi ba naga e bapilego le lebopo. Barekiši bao ba tšwago Sidone, bao ba tshelago lewatle, ba le humišitše."
2 Soltem gemidos de tristeza, vocês, moradores do litoral, negociantes de Sidom! Os seus viajantes atravessavam o mar,
3 Peu ya Shihoro le puno ya Nile ke motšhelo wa Tiro gomme di be di sepedišwa ka dikepe; e ile ya ba kgwebo ya ditšhaba."
3 navegavam nos oceanos imensos. Do rio Nilo, no Egito, vinham os cereais que vocês vendiam a todas as nações, tirando disso grandes lucros.
4 Wena Sidone, sebo sa lewatle, hlabja ke dihlong; ka gobane lewatle le itše: “Ga se ka ka ka šokwa, e bile ga se ka belega goba go godiša masogana le ge e le dikgarebe.”"
4 Fique envergonhada, cidade de Sidom, e você também, Tiro, fortaleza da beira do mar! Pois o mar disse : “Nunca tive dores de parto, nem dei à luz; nunca criei filhos ou filhas.”
5 Go etša ge batho ba ile ba kwa bohloko ka pego yeo e bego e le mabapi le Egipita, ka mo go swanago ba tla kwa bohloko kudu ge ba ekwa pego mabapi le Tiro."
5 E o povo do Egito ficará aflito quando souber o que aconteceu com Tiro.
6 Tshelelang Tarashishi; gololang lena badudi ba naga e bapilego le lebopo."
6 Moradores da Fenícia, chorem de dor! Fujam para a Espanha!
7 Na wo ke motse wa lena wo kgale o bego o hlalala, go tloga mehleng ya wona ya bogologolo? Maoto a wona a be a o rwala a o iša kgole go yo dula e le modiiledi."
7 Será esta a alegre cidade de Tiro, que foi fundada há séculos? Será esta a cidade que enviou os seus filhos para fundarem colônias em regiões distantes?
8 Ke mang yo a rerilego se ka Tiro, yena morweši wa mefapahlogo, yoo barekiši ba gagwe e bego e le dikgošana gomme bagwebi ba gagwe e le bahlomphegi ba lefase?"
8 Tiro era uma cidade importante; os seus negociantes eram como príncipes, os seus comerciantes eram respeitados no mundo inteiro. Quem foi que planejou tudo isso contra Tiro?
9 Jehofa wa madira ke yena a rerilego se, gore a goboše boikgantšho bja gagwe le botse bja gagwe ka moka le go nyatša bahlomphegi bohle ba lefase."
9 Foi o Senhor Todo-Poderoso que fez esses planos a fim de humilhar os orgulhosos e rebaixar os mais poderosos do mundo.
10 Ikale nageng ya geno go etša Noka ya Nile, wena morwedi wa Tarashishi. Ga go sa na boemakepe."
10 Moradores das colônias que ficam na Espanha, cultivem as suas terras como se faz nas margens do rio Nilo. Pois o porto de vocês já não existe mais.
11 O otlolletše seatla sa gagwe godimo ga lewatle; o ferekantše mebušo. Jehofa o ntšhitše taelo malebana le Fenikia gore dibo tša yona di fedišwe."
11 O Senhor levantou a mão para castigar o mar; ele derrubou reinos e deu ordem para que as fortalezas da Fenícia fossem destruídas.
12 A re: “Wena mogatelelwa, kgarebe yeo e lego morwedi wa Sidone, o ka se sa hlwa o hlalala. Ema, o tshelele Khithima. Le gona moo o ka se khutše.”"
12 Ele disse a Sidom: “Pobre cidade, tão perseguida, pare de se divertir! Mesmo que os seus moradores fujam para Chipre, não ficarão seguros.”
13 Bonang! Ye ke naga ya Bakaladea. Ke bona setšhaba se se dirilego gore Tiro e be bodulo bja diphoofolo, ga se Baasiria ba e dirilego seo. Ba agile dibo tša bona; ba phušotše dintlo tša bona tša dibo; ba e fetotše mašope a kgeregago."
13 Vejam esta cidade, que agora está arrasada! Foram os babilônios, e não os assírios, que construíram rampas de ataque em volta dela, destruíram as suas fortalezas e deixaram tudo em ruínas.
14 Gololang, lena dikepe tša Tarashishi, gobane sebo sa lena se sentšwe."
14 Chorem, marinheiros que estão em alto-mar! A cidade de Tiro foi destruída, e agora vocês não têm um porto seguro.
15 Mohlang woo Tiro e tla lebalwa ka nywaga e masomešupa, nakong ya matšatši a go phela a kgoši e tee. Bofelong bja nywaga e masomešupa, Tiro e tla etša mogweba-ka-mmele yo go opelwago ka yena go thwe:"
15 Está chegando o tempo em que Tiro ficará esquecida por setenta anos, que é o tempo de vida de um rei. Mas, depois desses setenta anos, Tiro será como a prostituta daquela canção que diz assim:
16 “Wena mogweba-ka-mmele yo a lebetšwego, tšea harepa o dikologe motse. Bontšha bothakga bja gago ge o letša kwadi; opela dikoša tše dintši e le gore o ka gopolwa.”"
16 “Ó prostituta, esquecida por todos, pegue a Toque música bonita e cante as suas canções, para que todos lembrem de novo de você.”
17 Bofelong bja nywaga e masomešupa, Jehofa o tla šetša Tiro, yona e tla boela ya amogela meputso ya yona gomme ya gweba ka mmele le mebušo ka moka ya lefase."
17 Depois desses setenta anos, o Senhor lembrará outra vez da cidade de Tiro, e ela voltará a ser prostituta, vendendo-se a todas as nações do mundo.
18 Poelo le moputso tša yona e tla ba dilo tše kgethwa go Jehofa. Di ka se bolokwe goba tša kgobelwa, ka gobane moputso wa yona o tla newa bao ba dulago pele ga Jehofa gore ba je ba kgotsofale le go apara gabotse."
18 Mas o dinheiro que ela ganhar com a sua profissão será dedicado a Deus, o Senhor . Ela não poderá ficar com esse dinheiro; aqueles que adoram o Senhor o usarão para comprar muita comida e roupas finas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.