Isaías 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Molaetša o matla malebana le Tiro šo: Gololang, lena dikepe tša Tarashishi, ka gobane e sentšwe gomme ga e sa le boemakepe, ga e sa le lefelo leo go ka tsenwago go lona. Seo ba se utolletšwe ba le nageng ya Khithima."
1 Advertência contra Tiro: Pranteiem, navios de Társis! Pois Tiro foi destruída e ficou sem casa e sem porto. De Chipre lhe veio essa mensagem.
2 Homolang, lena badudi ba naga e bapilego le lebopo. Barekiši bao ba tšwago Sidone, bao ba tshelago lewatle, ba le humišitše."
2 Fiquem calados, habitantes das regiões litorâneas, e vocês, mercadores de Sidom, enriquecidos pelos que atravessam o mar
3 Peu ya Shihoro le puno ya Nile ke motšhelo wa Tiro gomme di be di sepedišwa ka dikepe; e ile ya ba kgwebo ya ditšhaba."
3 e as grandes águas. O trigo de Sior e a colheita do Nilo eram a sua renda, e vocês se tornaram o suprimento das nações.
4 Wena Sidone, sebo sa lewatle, hlabja ke dihlong; ka gobane lewatle le itše: “Ga se ka ka ka šokwa, e bile ga se ka belega goba go godiša masogana le ge e le dikgarebe.”"
4 Envergonhe-se, Sidom, pois o mar, a fortaleza do mar, falou: "Não estive em trabalho de parto nem dei à luz; não criei filhos nem eduquei filhas".
5 Go etša ge batho ba ile ba kwa bohloko ka pego yeo e bego e le mabapi le Egipita, ka mo go swanago ba tla kwa bohloko kudu ge ba ekwa pego mabapi le Tiro."
5 Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
6 Tshelelang Tarashishi; gololang lena badudi ba naga e bapilego le lebopo."
6 Cruzem o mar para Társis; pranteiem, vocês, habitantes das regiões litorâneas.
7 Na wo ke motse wa lena wo kgale o bego o hlalala, go tloga mehleng ya wona ya bogologolo? Maoto a wona a be a o rwala a o iša kgole go yo dula e le modiiledi."
7 É esta a cidade jubilosa que existe desde tempos muito antigos, cujos pés levaram a conquistar terras distantes?
8 Ke mang yo a rerilego se ka Tiro, yena morweši wa mefapahlogo, yoo barekiši ba gagwe e bego e le dikgošana gomme bagwebi ba gagwe e le bahlomphegi ba lefase?"
8 Quem planejou isso contra Tiro, contra aquela que dava coroas, cujos comerciantes são príncipes, cujos negociantes são famosos em toda terra?
9 Jehofa wa madira ke yena a rerilego se, gore a goboše boikgantšho bja gagwe le botse bja gagwe ka moka le go nyatša bahlomphegi bohle ba lefase."
9 O Senhor dos Exércitos o planejou para abater todo orgulho e vaidade e humilhar todos os que tem fama na terra.
10 Ikale nageng ya geno go etša Noka ya Nile, wena morwedi wa Tarashishi. Ga go sa na boemakepe."
10 Cultive a sua terra como se cultiva as margens do Nilo, ó povo de Társis, pois você não tem mais porto.
11 O otlolletše seatla sa gagwe godimo ga lewatle; o ferekantše mebušo. Jehofa o ntšhitše taelo malebana le Fenikia gore dibo tša yona di fedišwe."
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e fez tremer seus reinos. Acerca da Fenícia ordenou que as suas fortalezas sejam destruídas,
12 A re: “Wena mogatelelwa, kgarebe yeo e lego morwedi wa Sidone, o ka se sa hlwa o hlalala. Ema, o tshelele Khithima. Le gona moo o ka se khutše.”"
12 e disse: "Você não se alegrará mais, ó cidade de Sidom, virgem derrotada! "Levante-se, atravesse o mar até Chipre; nem lá você terá descanso".
13 Bonang! Ye ke naga ya Bakaladea. Ke bona setšhaba se se dirilego gore Tiro e be bodulo bja diphoofolo, ga se Baasiria ba e dirilego seo. Ba agile dibo tša bona; ba phušotše dintlo tša bona tša dibo; ba e fetotše mašope a kgeregago."
13 Olhem para a terra dos babilônios, esse é o povo que não existe mais! Os assírios o deixaram para as criaturas do deserto; ergueram torres de vigia, despojaram suas cidadelas e fizeram dela uma ruína.
14 Gololang, lena dikepe tša Tarashishi, gobane sebo sa lena se sentšwe."
14 Pranteiem, vocês, navios de Társis; destruída está a sua fortaleza!
15 Mohlang woo Tiro e tla lebalwa ka nywaga e masomešupa, nakong ya matšatši a go phela a kgoši e tee. Bofelong bja nywaga e masomešupa, Tiro e tla etša mogweba-ka-mmele yo go opelwago ka yena go thwe:"
15 Naquele tempo Tiro será esquecida por setenta anos, o tempo da vida de um rei. Mas no fim dos setenta anos, acontecerá com Tiro o que diz a canção da prostituta:
16 “Wena mogweba-ka-mmele yo a lebetšwego, tšea harepa o dikologe motse. Bontšha bothakga bja gago ge o letša kwadi; opela dikoša tše dintši e le gore o ka gopolwa.”"
16 "Pegue a harpa, vá pela cidade, ó prostituta esquecida; toque a harpa, cante muitas canções, para se lembrarem de você".
17 Bofelong bja nywaga e masomešupa, Jehofa o tla šetša Tiro, yona e tla boela ya amogela meputso ya yona gomme ya gweba ka mmele le mebušo ka moka ya lefase."
17 No fim dos setenta anos o Senhor se lembrará de Tiro. Esta voltará ao seu ofício de prostituta e servirá a todos os reinos que há na face da terra.
18 Poelo le moputso tša yona e tla ba dilo tše kgethwa go Jehofa. Di ka se bolokwe goba tša kgobelwa, ka gobane moputso wa yona o tla newa bao ba dulago pele ga Jehofa gore ba je ba kgotsofale le go apara gabotse."
18 Mas o seu lucro e a sua renda serão separados para o Senhor; não serão guardados nem depositados. Seus lucros irão para os que vivem na presença do Senhor, para que tenham bastante comida e roupas finas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.