Isaías 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Molaetša o matla malebana le Tiro šo: Gololang, lena dikepe tša Tarashishi, ka gobane e sentšwe gomme ga e sa le boemakepe, ga e sa le lefelo leo go ka tsenwago go lona. Seo ba se utolletšwe ba le nageng ya Khithima."
1 Peso de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, e de ninguém mais entrar nela; desde a terra de Quitim lhes foi isto revelado.
2 Homolang, lena badudi ba naga e bapilego le lebopo. Barekiši bao ba tšwago Sidone, bao ba tshelago lewatle, ba le humišitše."
2 Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 Peu ya Shihoro le puno ya Nile ke motšhelo wa Tiro gomme di be di sepedišwa ka dikepe; e ile ya ba kgwebo ya ditšhaba."
3 E a sua provisão era a semente de Sior, que vinha com as muitas águas, a ceifa do Nilo, e ela era a feira das nações.
4 Wena Sidone, sebo sa lewatle, hlabja ke dihlong; ka gobane lewatle le itše: “Ga se ka ka ka šokwa, e bile ga se ka belega goba go godiša masogana le ge e le dikgarebe.”"
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei virgens.
5 Go etša ge batho ba ile ba kwa bohloko ka pego yeo e bego e le mabapi le Egipita, ka mo go swanago ba tla kwa bohloko kudu ge ba ekwa pego mabapi le Tiro."
5 Como quando se ouviram as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.
6 Tshelelang Tarashishi; gololang lena badudi ba naga e bapilego le lebopo."
6 Passai a Társis; clamai, moradores da ilha.
7 Na wo ke motse wa lena wo kgale o bego o hlalala, go tloga mehleng ya wona ya bogologolo? Maoto a wona a be a o rwala a o iša kgole go yo dula e le modiiledi."
7 É esta, porventura, a vossa cidade exultante, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levaram para longe a peregrinar?
8 Ke mang yo a rerilego se ka Tiro, yena morweši wa mefapahlogo, yoo barekiši ba gagwe e bego e le dikgošana gomme bagwebi ba gagwe e le bahlomphegi ba lefase?"
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 Jehofa wa madira ke yena a rerilego se, gore a goboše boikgantšho bja gagwe le botse bja gagwe ka moka le go nyatša bahlomphegi bohle ba lefase."
9 O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e envilecer os mais nobres da terra.
10 Ikale nageng ya geno go etša Noka ya Nile, wena morwedi wa Tarashishi. Ga go sa na boemakepe."
10 Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha de Társis; já não há quem te restrinja.
11 O otlolletše seatla sa gagwe godimo ga lewatle; o ferekantše mebušo. Jehofa o ntšhitše taelo malebana le Fenikia gore dibo tša yona di fedišwe."
11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e turbou os reinos; o Senhor deu ordens contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
12 A re: “Wena mogatelelwa, kgarebe yeo e lego morwedi wa Sidone, o ka se sa hlwa o hlalala. Ema, o tshelele Khithima. Le gona moo o ka se khutše.”"
12 E disse: Nunca mais exultarás de alegria, ó oprimida virgem, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim, e ainda ali não terás descanso.
13 Bonang! Ye ke naga ya Bakaladea. Ke bona setšhaba se se dirilego gore Tiro e be bodulo bja diphoofolo, ga se Baasiria ba e dirilego seo. Ba agile dibo tša bona; ba phušotše dintlo tša bona tša dibo; ba e fetotše mašope a kgeregago."
13 Vede a terra dos caldeus, ainda este povo não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram as suas fortalezas, e edificaram os seus palácios; porém converteu-a em ruína.
14 Gololang, lena dikepe tša Tarashishi, gobane sebo sa lena se sentšwe."
14 Uivai, navios de Társis, porque está destruída a vossa fortaleza.
15 Mohlang woo Tiro e tla lebalwa ka nywaga e masomešupa, nakong ya matšatši a go phela a kgoši e tee. Bofelong bja nywaga e masomešupa, Tiro e tla etša mogweba-ka-mmele yo go opelwago ka yena go thwe:"
15 Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; porém no fim de setenta anos Tiro cantará como uma prostituta.
16 “Wena mogweba-ka-mmele yo a lebetšwego, tšea harepa o dikologe motse. Bontšha bothakga bja gago ge o letša kwadi; opela dikoša tše dintši e le gore o ka gopolwa.”"
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento; faça doces melodias, canta muitas canções, para que haja memória de ti.
17 Bofelong bja nywaga e masomešupa, Jehofa o tla šetša Tiro, yona e tla boela ya amogela meputso ya yona gomme ya gweba ka mmele le mebušo ka moka ya lefase."
17 Porque será no fim de setenta anos que o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e prostituir-se-á com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 Poelo le moputso tša yona e tla ba dilo tše kgethwa go Jehofa. Di ka se bolokwe goba tša kgobelwa, ka gobane moputso wa yona o tla newa bao ba dulago pele ga Jehofa gore ba je ba kgotsofale le go apara gabotse."
18 E o seu comércio e a sua ganância de prostituta serão consagrados ao Senhor; não se entesourará, nem se fechará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam até se saciarem, e tenham vestimenta durável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.