Isaías 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Molaetša o matla malebana le lešoka la lewatle šo: Go etša madimo a ka borwa ao a tšutlago, kotsi e tla e etšwa lešokeng, e etšwa nageng e boifišago."
1 Esta é a mensagem contra a Babilônia, “o deserto do mar”: Como os furacões que varrem a região sul, assim o destruidor vem do deserto, daquela terra pavorosa.
2 Ke bontšhitšwe pono e boifišago: Moradia o a radia gomme mosenyi o a senya. Elama, rotoga! Media, hlasela! Go fegelwa gohle mo go bakwago ke Babilona ke go fedišitše."
2 A visão que Deus me mostrou foi terrível: traição e destruição por toda parte! Exército de Elão, ataque! Exército da Média, cerque as cidades! Deus vai acabar com os sofrimentos que a Babilônia causou.
3 Ke ka lebaka leo letheka la ka le tletšego mahloko a šoro. Dihlabi di ntshwere, go etša dihlabi tša mosadi yo a belegago. Ke tlaletšwe mo ke sa kgonego le go kwa; ke gakanegile mo ke sa kgonego le go bona."
3 A visão me deixou desesperado; estou sofrendo como uma mulher que está dando à luz. Eu quase não posso ouvir, de tanta dor; quase não posso ver, de tão fraco.
4 Pelo ya ka e a kibakiba; letšhogo le a nthothomediša. Leswiswana leo ke bego ke le rata le a ntšhoša."
4 Estou cheio de confusão e tremo de medo; esperava que a noite me trouxesse alívio, mas ela só me trouxe pavor.
5 A go lokišwe tafola e beakanywe, madulo a rulaganywe gomme go jewe, go nwewe! Emang lena dikgošana, tlotšang kotse."
5 Na visão, eu vi um banquete preparado na Babilônia; os lugares para os convidados sentarem estavam prontos, e eles comiam e bebiam. De repente, alguém deu esta ordem: “Oficiais, levantem-se e peguem as suas armas!”
6 Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona a re: “Sepela o yo bea mohlapetši gore a bolele seo a se bonago.”"
6 O Senhor me ordenou: “Vá e ponha um soldado de vigia, e que ele conte tudo o que vir!
7 Yena a bona koloi ya ntwa yeo e gogwago ke dipere tše pedi le yeo e gogwago ke dipokolo gotee le yeo e gogwago ke dikamela. A di lebeledišiša."
7 Que o vigia preste muita atenção se enxergar um grupo de cavaleiros avançando em fila de dois e homens montados em jumentos e em camelos!”
8 A goeletša go etša tau e rorago, a re: “Jehofa, ke ema serokamong letšatši ka moka gomme ke ema lefelong la ka la tlhapetšo mašego ohle."
8 Então o vigia gritou: “Ó Senhor, dia e noite tenho ficado no meu posto e estou sempre vigiando.
9 Bonang, bjale go tla koloi ya ntwa e nametšwego ke banna yeo e gogwago ke dipere tše pedi!” Mohlapetši a re: “E wele! Babilona e wele, gomme Modimo o pšhatlagantše diswantšho ka moka tše di betlilwego tša medimo ya yona!”"
9 Atenção! Aí vêm cavaleiros, em fila de dois!” Depois o vigia disse: “Ela caiu! Babilônia caiu! Todas as imagens que os babilônios adoravam estão despedaçadas no chão!”
10 Lena batho ba ka ba fotšwego le wena morwa wa seboa sa ka, ke le begetše seo ke se kwelego go Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele."
10 Vocês, meu povo, foram maltratados, foram malhados como o trigo no terreiro. Mas eu lhes estou anunciando a mensagem que recebi do
11 Molaetša o matla malebana le Duma šo: Go na le yo a nkgoeletšago a le Seire, a re: “Hee mohlapetši, tša bošego di re’ng? Hee mohlapetši, tša bošego di re’ng?”"
11 Esta é a mensagem contra Edom: Alguém me chama do país de Edom e diz: “Guarda, quanto falta para terminar a noite? Guarda, quanto falta para terminar a noite?”
12 Mohlapetši a re: “Masa a tla sa, le bošego bo tla tla. Ge e ba le tla rata go botšiša, gona botšišang. Le boe gape!”"
12 O guarda responde: “A manhã vai chegar, mas a noite voltará outra vez. Se quiser perguntar de novo, volte e pergunte.”
13 Molaetša o matla malebana le leganata šo: Lena melokeloke ya basepedi ya banna ba Dedane le dikamela tša lena, le tla lala leganateng leo le lego lešokeng."
13 Esta é a mensagem contra a Arábia: Os fugitivos da tribo de Dedã são forçados a acampar no deserto.
14 Gahlanetšang yo a nyorilwego ka meetse. Lena badudi ba naga ya Thema, neang motšhabi senkgwa."
14 Moradores de Temá, socorram os dedanitas, dando-lhes água e comida.
15 Ba tšhabile ditšhoša le tšhoša e khwamotšwego le bora bjo bo ngangilwego gotee le ntwa e kgolo."
15 Pois eles estão fugindo de uma batalha feroz; tentam escapar dos seus inimigos, que querem matá-los com as suas espadas, com os seus arcos e flechas.
16 Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona a re: “Go sa šetše ngwaga, go ya ka nywaga ya mothwalwa, letago ka moka la Kedara le lona le tla fela."
16 O Senhor me disse: — Daqui a exatamente um ano, a grandeza das tribos de Quedar terá desaparecido.
17 Palo ya bao ba šetšego ya banganga-bora, bagale ba barwa ba Kedara, e tla ba e sego nene, gobane Jehofa Modimo wa Isiraele o boletše seo.”"
17 Poucos dos flecheiros valentes de Quedar estarão vivos. Eu, o Senhor , o Deus de Israel, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.