Isaías 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Molaetša o matla malebana le lešoka la lewatle šo: Go etša madimo a ka borwa ao a tšutlago, kotsi e tla e etšwa lešokeng, e etšwa nageng e boifišago."
1 Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
2 Ke bontšhitšwe pono e boifišago: Moradia o a radia gomme mosenyi o a senya. Elama, rotoga! Media, hlasela! Go fegelwa gohle mo go bakwago ke Babilona ke go fedišitše."
2 Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido.
3 Ke ka lebaka leo letheka la ka le tletšego mahloko a šoro. Dihlabi di ntshwere, go etša dihlabi tša mosadi yo a belegago. Ke tlaletšwe mo ke sa kgonego le go kwa; ke gakanegile mo ke sa kgonego le go bona."
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
4 Pelo ya ka e a kibakiba; letšhogo le a nthothomediša. Leswiswana leo ke bego ke le rata le a ntšhoša."
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
5 A go lokišwe tafola e beakanywe, madulo a rulaganywe gomme go jewe, go nwewe! Emang lena dikgošana, tlotšang kotse."
5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
6 Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona a re: “Sepela o yo bea mohlapetši gore a bolele seo a se bonago.”"
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
7 Yena a bona koloi ya ntwa yeo e gogwago ke dipere tše pedi le yeo e gogwago ke dipokolo gotee le yeo e gogwago ke dikamela. A di lebeledišiša."
7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado.
8 A goeletša go etša tau e rorago, a re: “Jehofa, ke ema serokamong letšatši ka moka gomme ke ema lefelong la ka la tlhapetšo mašego ohle."
8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
9 Bonang, bjale go tla koloi ya ntwa e nametšwego ke banna yeo e gogwago ke dipere tše pedi!” Mohlapetši a re: “E wele! Babilona e wele, gomme Modimo o pšhatlagantše diswantšho ka moka tše di betlilwego tša medimo ya yona!”"
9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
10 Lena batho ba ka ba fotšwego le wena morwa wa seboa sa ka, ke le begetše seo ke se kwelego go Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele."
10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
11 Molaetša o matla malebana le Duma šo: Go na le yo a nkgoeletšago a le Seire, a re: “Hee mohlapetši, tša bošego di re’ng? Hee mohlapetši, tša bošego di re’ng?”"
11 Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite?
12 Mohlapetši a re: “Masa a tla sa, le bošego bo tla tla. Ge e ba le tla rata go botšiša, gona botšišang. Le boe gape!”"
12 Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Molaetša o matla malebana le leganata šo: Lena melokeloke ya basepedi ya banna ba Dedane le dikamela tša lena, le tla lala leganateng leo le lego lešokeng."
13 Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 Gahlanetšang yo a nyorilwego ka meetse. Lena badudi ba naga ya Thema, neang motšhabi senkgwa."
14 Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
15 Ba tšhabile ditšhoša le tšhoša e khwamotšwego le bora bjo bo ngangilwego gotee le ntwa e kgolo."
15 pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra.
16 Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona a re: “Go sa šetše ngwaga, go ya ka nywaga ya mothwalwa, letago ka moka la Kedara le lona le tla fela."
16 porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.
17 Palo ya bao ba šetšego ya banganga-bora, bagale ba barwa ba Kedara, e tla ba e sego nene, gobane Jehofa Modimo wa Isiraele o boletše seo.”"
17 e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.