Isaías 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Pono yeo Jesaya morwa wa Amotse a e bonego mabapi le Juda le Jerusalema mehleng ya Usia, Jothama, Ahasi le Hesekia, dikgoši tša Juda še:"
1 Visão que Isaías, filho de Amoz, teve a respeito de Judá e Jerusalém durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Theetšang lena magodimo, wena lefase hlwaya tsebe, ka gobane Jehofa o itše: “Ke fepile bana ka ba godiša, fela bona ba ntlhanogetše."
2 Ouçam, ó céus! Escute, ó terra! Pois o Senhor falou: "Criei filhos e os fiz crescer, mas eles se revoltaram contra mim.
3 Poo e tseba mong wa yona gabotse, pokolo yona e tseba legopo la mong wa yona; Isiraele yona ga e ntsebe gomme setšhaba sa ka ga se kwešiše.”"
3 O boi reconhece o seu dono, e o jumento conhece a manjedoura do seu proprietário, mas Israel nada sabe, o meu povo nada compreende".
4 Go madimabe setšhaba sa sebe, e lego batho bao ba imelwago ke molato, peu ya badirabobe le bana ba kgopo! Ba tlogetše Jehofa, ba nyaditše Mokgethwa wa Isiraele gomme ba mo furalela."
4 Ah, nação pecadora, povo carregado de iniqüidade! Raça de malfeitores, filhos dados à corrupção! Abandonaram o Senhor; desprezaram o Santo de Israel e o rejeitaram.
5 Le sa tla otlwa kae gape, ka ge le duletše go hlanoga? Hlogo ka moka e gobetše gomme pelo ka moka e a fokola."
5 Por que continuarão sendo castigados? Por que insistem na revolta? A cabeça toda está ferida, todo o coração está sofrendo.
6 Go tloga hlogong go fihla leotong ga go na moo go phetšego gabotse. Le tletše dintho, matetelo le megogoma—tšeo di sa hlatswiwago goba go tlengwa e bile di sa tlotšwa ka makhura."
6 Da sola do pé ao alto da cabeça não há nada são; somente machucados, vergões e ferimentos abertos, que não foram limpos nem enfaixados nem tratados com azeite.
7 Naga ya lena ke lešope, metse ya lena e fišitšwe ka mollo; bašele ba ja dibjalo tša mašemo a lena le ba lebeletše. Tšhwalalanyo yeo e etša tshenyo yeo e dirilwego ke bašele."
7 A terra de vocês está devastada, suas cidades foram destruídas a fogo; os seus campos estão sendo tomados por estrangeiros, diante de vocês, e devastados como a ruína que os estrangeiros costumam causar.
8 Morwedi wa Tsione o tlogetšwe a etša leobo serapeng sa merara, a etša mokutwana serapeng sa diphara, a bile a etša motse o rakeletšwego."
8 Só restou a cidade de Sião como tenda numa vinha, como abrigo numa plantação de melões, como uma cidade sitiada.
9 Ge nkabe Jehofa wa madira a se a re tlogelela mašaledi a sego kae feela, nkabe re ile ra swana le Sodoma gomme ra etša Gomora."
9 Se o Senhor dos Exércitos não tivesse poupado alguns de nós, já estaríamos como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Ekwang lentšu la Jehofa, lena babuši ba Sodoma. Theetšang molao wa Modimo wa rena, lena batho ba Gomora."
10 Governantes de Sodoma, ouçam a palavra do Senhor! Vocês, povo de Gomorra, escutem a instrução de nosso Deus!
11 “Dihlabelo tša lena tše dintši di nkhola ka eng?” o re’alo Jehofa. “Ke tennwe ke dibego tše di feletšego tša go fišwa tša dikgapa le makhura a diphoofolo tše di nonnego; ga ke kgahlwe ke madi a dipowana le a dikgapana le a diphooko."
11 "Para que me oferecem tantos sacrifícios? ", pergunta o Senhor. Para mim, chega de holocaustos de carneiros e da gordura de novilhos gordos; não tenho nenhum prazer no sangue de novilhos, de cordeiros e de bodes!
12 Ge le duletše go tla go bona sefahlego sa ka, ke mang yo a kgopetšego seo go lena, gore le gatakele malapa a ka?"
12 Quando lhes pediu que viessem à minha presença, quem lhes pediu que pusessem os pés em meus átrios?
13 Le se sa tliša dibego tše sa rego selo tša mabele. Seorelo sa lena se a ntšhišimiša. Ga ke kgotlelele menyanya ya lena ya ge kgwedi e dula le disabatha tša lena gotee le dikopano tše le di rulaganyago; ga ke kgotlelele go diriša maleatlana gotee le dipokano tša lena tše kgethwa."
13 Parem de trazer ofertas inúteis! O incenso de vocês é repugnante para mim. Luas novas, sábados e reuniões! Não consigo suportar suas assembléias cheias de iniqüidade.
14 Moya wa ka o hloile menyanya ya lena ya ge kgwedi e dula le menyanya e mengwe. E a nkimela; ke lapišitšwe ke go e kgotlelela."
14 Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
15 Ge le emiša matsogo a lena, ke le utela sefahlego. Gaešita le ge le ka atiša dithapelo, ga ke di theetše; diatla tša lena di tletše madi."
15 Quando vocês estenderem as mãos em oração, esconderei de vocês os meus olhos; mesmo que multipliquem as suas orações, não as escutarei! As suas mãos estão cheias de sangue!
16 Hlapang; itlhwekišeng; tlošang bobe ditirong tša lena ka pele ga ka; tlogelang go dira bobe."
16 Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
17 Ithuteng go dira se se lokilego; tsomang toka; solang mogateledi; ahlolelang tšhiwana ka toka; le lwele mohlologadi.”"
17 aprendam a fazer o bem! Busquem a justiça, acabem com a opressão. Lutem pelos direitos do órfão, defendam a causa da viúva.
18 “Etlang re lokišeng ditaba,” o re’alo Jehofa. “Le ge dibe tša lena di ka hwibila go etša madi, di tla šweufala go etša kapoko; le ge di ka hwibila wa letsoku, di tlo etša boya bja dinku."
18 "Venham, vamos refletir juntos", diz o Senhor. "Embora os seus pecados sejam vermelhos como escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; embora sejam rubros como púrpura, como a lã se tornarão.
19 Ge e ba le rata gomme le theetša, le tla ja menono ya lefase."
19 Se vocês estiverem dispostos a obedecer, comerão os melhores frutos desta terra;
20 Eupša ge e ba le gana gomme le rabela, le tla fetšwa ke tšhoša; ka gobane go boletše molomo wa Jehofa.”"
20 mas, se resistirem e se rebelarem, serão devorados pela espada". Pois o Senhor é quem fala!
21 Joo motse wola o bego o botega o fetogile mogweba-ka-mmele! O be o tletše toka; go loka go be go dula go wona, eupša bjale o tletše ka babolai."
21 Vejam como a cidade fiel se tornou prostituta! Antes cheia de justiça e habitada pela retidão, agora está cheia de assassinos!
22 Silifera ya gago e fetogile manyedi. Bjala bja gago bo timotšwe ka meetse."
22 Sua prata tornou-se escória, seu licor ficou aguado.
23 Dikgošana tša gago di na le manganga e bile ke bagwera ba mahodu. Ka moka ga tšona ke barati ba letsogo-le-kobong e bile di kganyelela dimpho. Ga di ahlolele tšhiwana ka toka; e bile ga di amogele melato ya mohlologadi."
23 Seus líderes são rebeldes, amigos de ladrões; todos eles amam o suborno e andam atrás de presentes. Eles não defendem os direitos do órfão, e não tomam conhecimento da causa da viúva.
24 Ka gona, se ke seo se boletšwego ke Morena wa therešo, Jehofa wa madira, Modimo yo Matla wa Isiraele, ge a re: “Agaa! Ke tla ikimolla manabeng a ka gomme ka itefeletša go ona."
24 Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, anuncia: "Ah! Derramarei minha ira sobre os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos.
25 Ke tla go emišetša seatla ka tološa manyedi a gago, ka ba ka tloša le ditšhila tša gago ka moka."
25 Voltarei minha mão contra você; tirarei toda a sua escória e removerei todas as suas impurezas.
26 Ke tla buša ke go tlišetše baahlodi bjalo ka pele le baeletši go etša mathomong. Ka morago ga moo o tla bitšwa Motse wa go Loka le Motse o Botegago."
26 Restaurarei os seus juízes como no passado, os seus conselheiros, como no princípio. Depois disso você será chamada cidade de retidão, cidade fiel".
27 Tsione e tla lopollwa ka toka gomme bao ba boilego ba yona ba tla lopollwa ka go loka."
27 Sião será redimida com justiça, com retidão os que se arrependerem.
28 Bahlanogi le badiradibe ba tla fedišwa sammaletee gomme bao ba furalelago Jehofa ba tla fedišwa."
28 Mas os rebeldes e os pecadores serão destruídos, e os que abandonam o Senhor perecerão.
29 Ba tlo lewa ke dihlong ka baka la dihlare tše di tiilego tšeo le di kganyogilego, e bile le tla hlabja ke dihlong ka baka la dirapa tšeo le di kgethilego."
29 "Vocês se envergonharão dos carvalhos sagrados que tanto apreciam; ficarão decepcionados com os jardins sagrados que escolheram.
30 Le tla swana le sehlare se segolo seo matlakala a sona a ponago, la etša serapa seo se sa nošetšwego."
30 Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
31 Senatla se tla swana le lodi, modiro wa sona wa etša tlhase; senatla gotee le modiro wa sona di tla fišwa ka mollo, go se yo a ka o timago.”"
31 O poderoso se tornará como estopa e sua obra, como fagulha; ambos serão queimados juntos sem que ninguém apague o fogo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.