Isaías 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pono yeo Jesaya morwa wa Amotse a e bonego mabapi le Juda le Jerusalema mehleng ya Usia, Jothama, Ahasi le Hesekia, dikgoši tša Juda še:"
1 Visão de Isaías, filho de Amoz, a qual ele viu a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Theetšang lena magodimo, wena lefase hlwaya tsebe, ka gobane Jehofa o itše: “Ke fepile bana ka ba godiša, fela bona ba ntlhanogetše."
2 Ouvi, ó céus, e presta ouvidos, tu, ó terra, porque fala o Senhor : Criei filhos e exalcei-os, mas eles prevaricaram contra mim.
3 Poo e tseba mong wa yona gabotse, pokolo yona e tseba legopo la mong wa yona; Isiraele yona ga e ntsebe gomme setšhaba sa ka ga se kwešiše.”"
3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento, a manjedoura do seu dono, mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
4 Go madimabe setšhaba sa sebe, e lego batho bao ba imelwago ke molato, peu ya badirabobe le bana ba kgopo! Ba tlogetše Jehofa, ba nyaditše Mokgethwa wa Isiraele gomme ba mo furalela."
4 Ai da nação pecadora, do povo carregado da iniquidade da semente de malignos, dos filhos corruptores! Deixaram o Senhor , blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
5 Le sa tla otlwa kae gape, ka ge le duletše go hlanoga? Hlogo ka moka e gobetše gomme pelo ka moka e a fokola."
5 Porque seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis? Toda a cabeça está enferma, e todo o coração, fraco.
6 Go tloga hlogong go fihla leotong ga go na moo go phetšego gabotse. Le tletše dintho, matetelo le megogoma—tšeo di sa hlatswiwago goba go tlengwa e bile di sa tlotšwa ka makhura."
6 Desde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, e inchaços, e chagas podres, não espremidas, nem ligadas, nem nenhuma delas amolecida com óleo.
7 Naga ya lena ke lešope, metse ya lena e fišitšwe ka mollo; bašele ba ja dibjalo tša mašemo a lena le ba lebeletše. Tšhwalalanyo yeo e etša tshenyo yeo e dirilwego ke bašele."
7 A vossa terra está assolada, e as vossas cidades, abrasadas pelo fogo; a vossa região, os estranhos a devoram em vossa presença; e está devastada, como em uma subversão de estranhos.
8 Morwedi wa Tsione o tlogetšwe a etša leobo serapeng sa merara, a etša mokutwana serapeng sa diphara, a bile a etša motse o rakeletšwego."
8 E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
9 Ge nkabe Jehofa wa madira a se a re tlogelela mašaledi a sego kae feela, nkabe re ile ra swana le Sodoma gomme ra etša Gomora."
9 Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara algum remanescente, já como Sodoma seríamos e semelhantes a Gomorra.
10 Ekwang lentšu la Jehofa, lena babuši ba Sodoma. Theetšang molao wa Modimo wa rena, lena batho ba Gomora."
10 Ouvi a palavra do Senhor , vós príncipes de Sodoma; prestai ouvidos à lei de nosso Deus, vós, ó povo de Gomorra.
11 “Dihlabelo tša lena tše dintši di nkhola ka eng?” o re’alo Jehofa. “Ke tennwe ke dibego tše di feletšego tša go fišwa tša dikgapa le makhura a diphoofolo tše di nonnego; ga ke kgahlwe ke madi a dipowana le a dikgapana le a diphooko."
11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios, diz o Senhor ? Já estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais nédios; e não folgo com o sangue de bezerros, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 Ge le duletše go tla go bona sefahlego sa ka, ke mang yo a kgopetšego seo go lena, gore le gatakele malapa a ka?"
12 Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu isso de vossas mãos, que viésseis pisar os meus átrios?
13 Le se sa tliša dibego tše sa rego selo tša mabele. Seorelo sa lena se a ntšhišimiša. Ga ke kgotlelele menyanya ya lena ya ge kgwedi e dula le disabatha tša lena gotee le dikopano tše le di rulaganyago; ga ke kgotlelele go diriša maleatlana gotee le dipokano tša lena tše kgethwa."
13 Não tragais mais ofertas debalde; o incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, e os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade, nem mesmo o ajuntamento solene.
14 Moya wa ka o hloile menyanya ya lena ya ge kgwedi e dula le menyanya e mengwe. E a nkimela; ke lapišitšwe ke go e kgotlelela."
14 As vossas Festas da Lua Nova, e as vossas solenidades, as aborrece a minha alma; já me são pesadas; já estou cansado de as sofrer.
15 Ge le emiša matsogo a lena, ke le utela sefahlego. Gaešita le ge le ka atiša dithapelo, ga ke di theetše; diatla tša lena di tletše madi."
15 Pelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Hlapang; itlhwekišeng; tlošang bobe ditirong tša lena ka pele ga ka; tlogelang go dira bobe."
16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos e cessai de fazer mal.
17 Ithuteng go dira se se lokilego; tsomang toka; solang mogateledi; ahlolelang tšhiwana ka toka; le lwele mohlologadi.”"
17 Aprendei a fazer o bem; praticai o que é reto; ajudai o oprimido; fazei justiça ao órfão; tratai da causa das viúvas.
18 “Etlang re lokišeng ditaba,” o re’alo Jehofa. “Le ge dibe tša lena di ka hwibila go etša madi, di tla šweufala go etša kapoko; le ge di ka hwibila wa letsoku, di tlo etša boya bja dinku."
18 Vinde, então, e argui-me, diz o Senhor ; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a branca lã.
19 Ge e ba le rata gomme le theetša, le tla ja menono ya lefase."
19 Se quiserdes, e ouvirdes, comereis o bem desta terra.
20 Eupša ge e ba le gana gomme le rabela, le tla fetšwa ke tšhoša; ka gobane go boletše molomo wa Jehofa.”"
20 Mas, se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados à espada, porque a boca do Senhor o disse.
21 Joo motse wola o bego o botega o fetogile mogweba-ka-mmele! O be o tletše toka; go loka go be go dula go wona, eupša bjale o tletše ka babolai."
21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas, agora, homicidas.
22 Silifera ya gago e fetogile manyedi. Bjala bja gago bo timotšwe ka meetse."
22 A tua prata se tornou em escórias, o teu vinho se misturou com água.
23 Dikgošana tša gago di na le manganga e bile ke bagwera ba mahodu. Ka moka ga tšona ke barati ba letsogo-le-kobong e bile di kganyelela dimpho. Ga di ahlolele tšhiwana ka toka; e bile ga di amogele melato ya mohlologadi."
23 Os teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; cada um deles ama os subornos e corre após salários; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
24 Ka gona, se ke seo se boletšwego ke Morena wa therešo, Jehofa wa madira, Modimo yo Matla wa Isiraele, ge a re: “Agaa! Ke tla ikimolla manabeng a ka gomme ka itefeletša go ona."
24 Portanto, diz o Senhor Deus dos Exércitos, o Forte de Israel: Ah! Consolar-me-ei acerca dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.
25 Ke tla go emišetša seatla ka tološa manyedi a gago, ka ba ka tloša le ditšhila tša gago ka moka."
25 E voltarei contra ti a minha mão e purificarei inteiramente as tuas escórias; e tirar-te-ei toda a impureza.
26 Ke tla buša ke go tlišetše baahlodi bjalo ka pele le baeletši go etša mathomong. Ka morago ga moo o tla bitšwa Motse wa go Loka le Motse o Botegago."
26 E te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus conselheiros, como antigamente; e, então, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
27 Tsione e tla lopollwa ka toka gomme bao ba boilego ba yona ba tla lopollwa ka go loka."
27 Sião será remida com juízo, e os que voltam para ela, com justiça.
28 Bahlanogi le badiradibe ba tla fedišwa sammaletee gomme bao ba furalelago Jehofa ba tla fedišwa."
28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos.
29 Ba tlo lewa ke dihlong ka baka la dihlare tše di tiilego tšeo le di kganyogilego, e bile le tla hlabja ke dihlong ka baka la dirapa tšeo le di kgethilego."
29 Porque vos envergonhareis pelos carvalhos que cobiçastes e sereis confundidos pelos jardins que escolhestes.
30 Le tla swana le sehlare se segolo seo matlakala a sona a ponago, la etša serapa seo se sa nošetšwego."
30 Porque sereis como o carvalho, ao qual caem as folhas, e como a floresta que não tem água.
31 Senatla se tla swana le lodi, modiro wa sona wa etša tlhase; senatla gotee le modiro wa sona di tla fišwa ka mollo, go se yo a ka o timago.”"
31 E o forte se tornará em estopa, e a sua obra, em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.