Isaías 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pono yeo Jesaya morwa wa Amotse a e bonego mabapi le Juda le Jerusalema mehleng ya Usia, Jothama, Ahasi le Hesekia, dikgoši tša Juda še:"
1 Visão de Isaías, filho de Amós, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá.
2 Theetšang lena magodimo, wena lefase hlwaya tsebe, ka gobane Jehofa o itše: “Ke fepile bana ka ba godiša, fela bona ba ntlhanogetše."
2 Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, tu, ó terra; porque o Senhor tem falado: Criei filhos, e engrandeci-os; mas eles se rebelaram contra mim.
3 Poo e tseba mong wa yona gabotse, pokolo yona e tseba legopo la mong wa yona; Isiraele yona ga e ntsebe gomme setšhaba sa ka ga se kwešiše.”"
3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
4 Go madimabe setšhaba sa sebe, e lego batho bao ba imelwago ke molato, peu ya badirabobe le bana ba kgopo! Ba tlogetše Jehofa, ba nyaditše Mokgethwa wa Isiraele gomme ba mo furalela."
4 Ai, nação pecadora, povo carregado de iniqüidade, descendência de malfeitores, filhos corruptores; deixaram ao Senhor, blasfemaram o Santo de Israel, voltaram para trás.
5 Le sa tla otlwa kae gape, ka ge le duletše go hlanoga? Hlogo ka moka e gobetše gomme pelo ka moka e a fokola."
5 Por que seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis? Toda a cabeça está enferma e todo o coração fraco.
6 Go tloga hlogong go fihla leotong ga go na moo go phetšego gabotse. Le tletše dintho, matetelo le megogoma—tšeo di sa hlatswiwago goba go tlengwa e bile di sa tlotšwa ka makhura."
6 Desde a planta do pé até a cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, e inchaços, e chagas podres não espremidas, nem ligadas, nem amolecidas com óleo.
7 Naga ya lena ke lešope, metse ya lena e fišitšwe ka mollo; bašele ba ja dibjalo tša mašemo a lena le ba lebeletše. Tšhwalalanyo yeo e etša tshenyo yeo e dirilwego ke bašele."
7 A vossa terra está assolada, as vossas cidades estão abrasadas pelo fogo; a vossa terra os estranhos a devoram em vossa presença; e está como devastada, numa subversão de estranhos.
8 Morwedi wa Tsione o tlogetšwe a etša leobo serapeng sa merara, a etša mokutwana serapeng sa diphara, a bile a etša motse o rakeletšwego."
8 E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como uma cidade sitiada.
9 Ge nkabe Jehofa wa madira a se a re tlogelela mašaledi a sego kae feela, nkabe re ile ra swana le Sodoma gomme ra etša Gomora."
9 Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado algum remanescente, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.
10 Ekwang lentšu la Jehofa, lena babuši ba Sodoma. Theetšang molao wa Modimo wa rena, lena batho ba Gomora."
10 Ouvi a palavra do Senhor, vós poderosos de Sodoma; dai ouvidos à lei do nosso Deus, ó povo de Gomorra.
11 “Dihlabelo tša lena tše dintši di nkhola ka eng?” o re’alo Jehofa. “Ke tennwe ke dibego tše di feletšego tša go fišwa tša dikgapa le makhura a diphoofolo tše di nonnego; ga ke kgahlwe ke madi a dipowana le a dikgapana le a diphooko."
11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios, diz o Senhor? Já estou farto dos holocaustos de carneiros, e da gordura de animais cevados; nem me agrado de sangue de bezerros, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 Ge le duletše go tla go bona sefahlego sa ka, ke mang yo a kgopetšego seo go lena, gore le gatakele malapa a ka?"
12 Quando vindes para comparecer perante mim, quem requereu isto de vossas mãos, que viésseis a pisar os meus átrios?
13 Le se sa tliša dibego tše sa rego selo tša mabele. Seorelo sa lena se a ntšhišimiša. Ga ke kgotlelele menyanya ya lena ya ge kgwedi e dula le disabatha tša lena gotee le dikopano tše le di rulaganyago; ga ke kgotlelele go diriša maleatlana gotee le dipokano tša lena tše kgethwa."
13 Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação, e as luas novas, e os sábados, e a convocação das assembléias; não posso suportar iniqüidade, nem mesmo a reunião solene.
14 Moya wa ka o hloile menyanya ya lena ya ge kgwedi e dula le menyanya e mengwe. E a nkimela; ke lapišitšwe ke go e kgotlelela."
14 As vossas luas novas, e as vossas solenidades, a minha alma as odeia; já me são pesadas; já estou cansado de as sofrer.
15 Ge le emiša matsogo a lena, ke le utela sefahlego. Gaešita le ge le ka atiša dithapelo, ga ke di theetše; diatla tša lena di tletše madi."
15 Por isso, quando estendeis as vossas mãos, escondo de vós os meus olhos; e ainda que multipliqueis as vossas orações, não as ouvirei, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Hlapang; itlhwekišeng; tlošang bobe ditirong tša lena ka pele ga ka; tlogelang go dira bobe."
16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos; cessai de fazer mal.
17 Ithuteng go dira se se lokilego; tsomang toka; solang mogateledi; ahlolelang tšhiwana ka toka; le lwele mohlologadi.”"
17 Aprendei a fazer bem; procurai o que é justo; ajudai o oprimido; fazei justiça ao órfão; tratai da causa das viúvas.
18 “Etlang re lokišeng ditaba,” o re’alo Jehofa. “Le ge dibe tša lena di ka hwibila go etša madi, di tla šweufala go etša kapoko; le ge di ka hwibila wa letsoku, di tlo etša boya bja dinku."
18 Vinde então, e argüi-me, diz o Senhor: ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a branca lã.
19 Ge e ba le rata gomme le theetša, le tla ja menono ya lefase."
19 Se quiserdes, e obedecerdes, comereis o bem desta terra.
20 Eupša ge e ba le gana gomme le rabela, le tla fetšwa ke tšhoša; ka gobane go boletše molomo wa Jehofa.”"
20 Mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; porque a boca do Senhor o disse.
21 Joo motse wola o bego o botega o fetogile mogweba-ka-mmele! O be o tletše toka; go loka go be go dula go wona, eupša bjale o tletše ka babolai."
21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas.
22 Silifera ya gago e fetogile manyedi. Bjala bja gago bo timotšwe ka meetse."
22 A tua prata tornou-se em escórias, o teu vinho se misturou com água.
23 Dikgošana tša gago di na le manganga e bile ke bagwera ba mahodu. Ka moka ga tšona ke barati ba letsogo-le-kobong e bile di kganyelela dimpho. Ga di ahlolele tšhiwana ka toka; e bile ga di amogele melato ya mohlologadi."
23 Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões; cada um deles ama as peitas, e anda atrás das recompensas; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa da viúva.
24 Ka gona, se ke seo se boletšwego ke Morena wa therešo, Jehofa wa madira, Modimo yo Matla wa Isiraele, ge a re: “Agaa! Ke tla ikimolla manabeng a ka gomme ka itefeletša go ona."
24 Portanto diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos, o Forte de Israel: Ah! tomarei satisfações dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.
25 Ke tla go emišetša seatla ka tološa manyedi a gago, ka ba ka tloša le ditšhila tša gago ka moka."
25 E voltarei contra ti a minha mão, e purificarei inteiramente as tuas escórias; e tirar-te-ei toda a impureza.
26 Ke tla buša ke go tlišetše baahlodi bjalo ka pele le baeletši go etša mathomong. Ka morago ga moo o tla bitšwa Motse wa go Loka le Motse o Botegago."
26 E te restituirei os teus juízes, como foram dantes; e os teus conselheiros, como antigamente; e então te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
27 Tsione e tla lopollwa ka toka gomme bao ba boilego ba yona ba tla lopollwa ka go loka."
27 Sião será remida com juízo, e os que voltam para ela com justiça.
28 Bahlanogi le badiradibe ba tla fedišwa sammaletee gomme bao ba furalelago Jehofa ba tla fedišwa."
28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos.
29 Ba tlo lewa ke dihlong ka baka la dihlare tše di tiilego tšeo le di kganyogilego, e bile le tla hlabja ke dihlong ka baka la dirapa tšeo le di kgethilego."
29 Porque vos envergonhareis pelos carvalhos que cobiçastes, e sereis confundidos pelos jardins que escolhestes.
30 Le tla swana le sehlare se segolo seo matlakala a sona a ponago, la etša serapa seo se sa nošetšwego."
30 Porque sereis como o carvalho, ao qual caem as folhas, e como o jardim que não tem água.
31 Senatla se tla swana le lodi, modiro wa sona wa etša tlhase; senatla gotee le modiro wa sona di tla fišwa ka mollo, go se yo a ka o timago.”"
31 E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.