Isaías 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Molaetša o matla malebana le Egipita šo: Bonang! Jehofa o nametše leru leo le kitimago ka lebelo o tla Egipita. Medimo e hlokago mohola ya Egipita e tla thothomela ka baka la gagwe gomme dipelo tša Baegipita di tla tšhoga."
1 Recebi esta mensagem acerca do Egito: Vejam, o S montado em uma nuvem veloz! Os ídolos do Egito estremecem diante dele; o coração dos egípcios se derrete de medo.
2 “Ke tla lohlanya Baegipita, ba tla lwa seng sa bona, motho a lwa le ngwanabo le wa gabo, motse wa lwa le motse, mmušo wa lwa le mmušo."
2 “Farei egípcio lutar contra egípcio, irmão contra irmão, vizinho contra vizinho, cidade contra cidade, província contra província.
3 Baegipita ba tla gakanega gomme ke tla senya morero wa bona. Ba tla retologela medimong yeo e hlokago mohola, bauping, go bao ba dirišanago le meoya e mebe le go didupe."
3 Os egípcios se desesperarão, e eu confundirei seus planos. Pedirão sabedoria a seus ídolos e invocarão espíritos; consultarão médiuns e praticantes do ocultismo.
4 Ke tla gafela Baegipita seatleng sa morena yo thata gomme ba tla bušwa ke kgoši e matla,” o re’alo Morena wa therešo, Jehofa wa madira."
4 Entregarei o Egito a um senhor cruel; um rei feroz os governará”, declara o Soberano S
5 Meetse a tla pšha lewatleng, noka ya gopa ya omelela."
5 As águas do Nilo deixarão de inundar os campos; o leito do rio ficará seco e árido.
6 Dinoka di tla nkga; mekero ya Nile ya Egipita e tla gopa ya omelela. Lehlakanoka le mohlahla di tla bola."
6 Os canais do Nilo secarão; os ribeiros do Egito terão mau cheiro, e juncos e canas apodrecerão.
7 Mafulo a Nokeng ya Nile, ao a lego molomong wa yona le naga ka moka e lengwago Nokeng ya Nile di tla oma. Dimela tšeo di lego maribeng a Noka ya Nile di tla omelela, tša tšewa ke phefo."
7 Toda a vegetação às margens do rio, todas as plantações junto a ele, secarão e serão levadas pelo vento.
8 Barei ba dihlapi ba tla lla, bohle bao ba lahlelago dikgwega tša bona Nokeng ya Nile ba tla hlokofala gomme bao ba alago malokwa a bona a go rea dihlapi meetseng ba tla nyama."
8 Os pescadores lamentarão, os que lançam anzóis no Nilo gemerão, e os que usam redes perderão o ânimo.
9 Baohli ba lodi le balogi ba mašela a mašweu ba tla hlabja ke dihlong."
9 Não haverá linho para os ceifeiros, nem fio para os tecelões.
10 Balogi ba Egipita ba tla hlokofala gomme bohle bao ba šomelago moputso ba tla nyama."
10 Ficarão todos desesperados; os trabalhadores se encherão de tristeza.
11 Dikgošana tša Tsoane ke mašilo. Ge e le baeletši ba bohlale ba Farao, keletšo ya bona ke ya go hloka tlhaologanyo. Lena banna le ka botša bjang Farao gore: “Ke morwa wa ba bohlale, morwa wa dikgoši tša mehleng ya bogologolo”?"
11 Como são tolos os oficiais de Zoã; seus conselhos ao rei do Egito são absurdos! Ainda assim, contarão vantagem ao faraó? Ousarão se gabar da sabedoria de seus antepassados?
12 Gona ba kae banna ba gago ba bohlale—e le gore bjale ba go tsebiše le gore ba tsebe seo Jehofa wa madira a se rerilego mabapi le Egipita?"
12 Onde estão seus grandes conselheiros, faraó? Que lhe informem os planos de Deus, o que o S
13 Dikgošana tša Tsoane di dirile ka bošilo, dikgošana tša Nofe di forilwe, babuši ba meloko ya Egipita ba arošitše setšhaba."
13 Os oficiais de Zoã são tolos, os oficiais de Mênfis As autoridades do povo fizeram o Egito se desviar.
14 Jehofa o e tšholletše moya wa tlalelo; baetapele ba hlahlathišitše Egipita modirong wa yona ka moka, go fo etša ge motho yo a tagilwego a thekeselela mahlatšeng a gagwe."
14 O S enhor enviou sobre eles um espírito de confusão; estão equivocados em tudo que dizem. Fazem o Egito cambalear, como um bêbado em seu vômito.
15 Egipita e ka se be le mošomo wo o ka dirwago ke hlogo goba mosela le lekala goba mohlahla."
15 Não há nada que o Egito possa fazer; todos estão indefesos: a cabeça e a cauda, o ramo da palmeira e o junco.
16 Mohlang woo Egipita e tla etša basadi, ya thothomela gomme ya tšhoga ka baka la ge Jehofa wa madira a e kgatikanyetša seatla sa gagwe."
16 Naquele dia, os egípcios serão frágeis como mulheres. Eles se encolherão de medo debaixo da mão levantada do S enhor dos Exércitos.
17 Naga ya Juda e tla tšhoša Egipita. Bohle bao ba botšwago ka yona ba a tšhoga ka baka la morero woo Jehofa wa madira a o rerilego malebana le yona."
17 A simples menção à terra de Judá os encherá de terror, pois o S enhor dos Exércitos traçou seus planos contra eles.
18 Mohlang woo nageng ya Egipita go tla ba le metse e mehlano yeo e bolelago leleme la Kanana le go enela Jehofa wa madira keno. Motse o mongwe o tla bitšwa Motse wa go Phušola."
18 Naquele dia, cinco cidades egípcias seguirão o S enhor dos Exércitos e até começarão a falar a língua de Canaã. Uma dessas cidades será Heliópolis, a Cidade do Sol.
19 Mohlang woo go tla ba le aletare ya Jehofa nageng ya Egipita gotee le kokwane ya Jehofa go bapa le mollwane wa yona."
19 Naquele dia, haverá um altar ao S enhor no centro do Egito e um monumento ao S enhor em sua fronteira.
20 Seo e tla ba seka le bohlatse ka Jehofa wa madira nageng ya Egipita; ka gobane ba tla llela go Jehofa ka baka la bagateledi gomme o tla ba romela mophološi yo mogolo yo a tla ba hlakodišago."
20 Serão sinal e testemunho de que o S enhor dos Exércitos é adorado na terra do Egito. Quando o povo clamar ao S enhor por causa de seus opressores, ele enviará um salvador que lutará por eles e os livrará.
21 Jehofa o tla tsebja ke Baegipita; mohlang woo Baegipita ba tla tseba Jehofa, ba direla Jehofa sehlabelo le go mo nea mpho, ba mo enela keno le go e phetha."
21 Naquele dia, o S enhor se revelará aos egípcios. Sim, eles conhecerão o S enhor e lhe apresentarão sacrifícios e ofertas. Farão um voto ao S enhor e o cumprirão.
22 Jehofa o tla otla Egipita. O tla e otla le go e fodiša; ba tla boela go Jehofa, ba mo lopa gomme a ba fodiša."
22 O S enhor ferirá o Egito, mas depois trará cura. Pois os egípcios se voltarão para o S enhor , e ele ouvirá suas súplicas e lhes dará cura.
23 Mohlang woo go tla ba le tsela e kgolo e tšwago Egipita e eya Asiria gomme Asiria e tla tla Egipita, Egipita yona ya ya Asiria; Egipita le Asiria di tla hlankela Modimo."
23 Naquele dia, o Egito e a Assíria serão ligados por uma estrada. Os egípcios e os assírios viajarão livremente entre seus países e adorarão juntos.
24 Mohlang woo Isiraele e tla ba ya boraro e na le Egipita le Asiria, e tla ba tšhegofatšo lefaseng,"
24 Naquele dia, Israel será o terceiro, junto com o Egito e a Assíria, uma bênção no meio da terra.
25 ka gobane Jehofa wa madira o tla e šegofatša, a re: “A go šegofale Egipita, batho ba ka, go šegofale le Asiria, modiro wa diatla tša ka gotee le Isiraele, bohwa bja ka.”"
25 Porque o S enhor dos Exércitos dirá: “Bendito seja o Egito, meu povo. Bendita seja a Assíria, a terra que criei. Bendito seja Israel, minha propriedade especial”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.