Isaías 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Romelang go mmuši wa naga yo a lego thabeng ya morwedi wa Tsione kgapa e tšwago Sela, le sepela ka tsela e phatšago lešokeng."
1 Enviem cordeiros como tributo ao governante da terra, desde Selá, atravessando o deserto, até o monte Sião.
2 Barwedi ba Moaba ba tla tšhaba madibogong a Arinoni go etša nonyana e tšhabago yeo e ntšhitšwego sehlageng sa yona."
2 Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
3 “Eletšang gomme le ahloleng. “Dirang gore moriti wa lena mosegare o be bjalo ka bošego. Utang bao ba gašanego; le se ke la eka motho yo a tšhabago."
3 "Dá conselhos e propõe uma decisão. Torna a tua sombra como a noite em pleno meio-dia e esconde os fugitivos; não deixes ninguém saber onde estão os refugiados.
4 Wena Moaba, anke bao ba gašanego ba ka ba dule e le badiiledi go wena. Eba boutamo bja bona ka baka la mosenyi. Ka gobane mogateledi o fihlile bofelong bja gagwe; tshenyo e fedile; bao ba gatakelago ba bangwe ba fedišitšwe lefaseng."
4 Que os fugitivos moabitas habitem contigo; sê para eles abrigo contra o destruidor. " O opressor há de ter fim, a destruição se acabará e o agressor desaparecerá da terra,
5 “Sedulo sa bogoši se tla thewa ka go tia ka botho; kgoši e tla dula go sona ka go botega tenteng ya Dafida e ahlole, e tsome toka le go akgofela go dira seo se lokilego.”"
5 então, em amor será firmado um trono; em fidelidade um homem se assentará nele na tenda de Davi: um Juiz que busca a justiça e se apressa em defender o que é justo.
6 Re kwele ka boikgantšho bja Moaba, gore o ikgantšha kudu; re kwele ka boikgogomošo bja gagwe, boikgantšho bja gagwe le bogale bja gagwe—polelo ya gagwe ya lefeela e ka se phethege."
6 Ouvimos acerca da soberba de Moabe: da sua arrogância exagerada, de todo o seu orgulho e do seu ódio; mas tudo isso não vale nada.
7 Ka baka leo, Moaba e tla itelela; bohle ba Moaba ba tla golola. Bao ba otlilwego ba tla llela dinkgwa tša makwapi a morara tša Kiri-haresethe,"
7 Por isso choram os moabitas, todos choram por Moabe. Cada um lamenta e se entristece pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
8 ka gobane mašemo a mebotong a Heshibone a omile. Morara wa Sibima—beng ba ditšhaba ba thokgile makala ao a nago le diterebe. Makala a be a fihlile Jatsera; a be a nabetše lešokeng. Makala a morara a be a tlogetšwe gore a nabe; a be a fihlile lewatleng."
8 As lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.
9 Ke ka baka leo ke tla llago go etša Jatsera ge e llela morara wa Sibima. Ke tla go kolobiša ka megokgo ya ka, wena Heshibone le wena Eleale, ka gobane go hlabilwe mokgoši nakong ya gago ya selemo le ya ge go bunwa."
9 Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.
10 Lethabo le tlhalalo di fedile serapeng sa dienywa; ga go na mokgoši wa lethabo le mekgolokwane dirapeng tša merara. Ga go na morara wo o ka gatakelwago ke mogatakedi bogatelong. Ke fedišitše mekgolokwane."
10 Foram-se a alegria e a exultação dos pomares; ninguém canta nem grita nas vinhas; ninguém pisa as uvas nos lagares, pois fiz cessar os gritos de alegria.
11 Ke ka lebaka leo mala a ka a llelago Moaba go etša ge harepa e lla gomme teng ya ka e llela Kiri-haresethe."
11 Por isso as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quir-Heres.
12 Moaba o ile a bonwa a lapile a le lefelong le phagamego; o ile a tla sekgethweng go tlo rapela gomme ga se a kgona go fihlelela selo."
12 Quando Moabe se apresentar cansado nos lugares altos, e for ao seu santuário, nada conseguirá.
13 Se ke seo Jehofa a kilego a se bolela mabapi le Moaba."
13 Essa palavra o Senhor já havia falado acerca de Moabe.
14 Jehofa o boletše, a re: “Ka nywaga e meraro, go ya ka nywaga ya mothwalwa, letago la Moaba le lona le tla nyatšwa ka khuduego e kgolo ya mohuta le ge e le ofe, gomme bao ba šetšego e tla ba ba sego kae feela, ba sego matla.”"
14 Mas agora o Senhor diz: "Dentro de três anos, e nem um dia a mais, o esplendor de Moabe e toda a sua grande população serão desprezados, e os seus sobreviventes serão poucos e fracos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.