Isaías 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Romelang go mmuši wa naga yo a lego thabeng ya morwedi wa Tsione kgapa e tšwago Sela, le sepela ka tsela e phatšago lešokeng."
1 Enviem cordeiros ao dominador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
2 Barwedi ba Moaba ba tla tšhaba madibogong a Arinoni go etša nonyana e tšhabago yeo e ntšhitšwego sehlageng sa yona."
2 Como pássaro espantado, lançado fora do ninho, assim são as filhas de Moabe nos vaus do rio Arnom. Elas dizem a Judá:
3 “Eletšang gomme le ahloleng. “Dirang gore moriti wa lena mosegare o be bjalo ka bošego. Utang bao ba gašanego; le se ke la eka motho yo a tšhabago."
3 “Dê-nos um conselho, tome uma decisão. Faça com que, em pleno meio-dia, a sua sombra seja como noite para nós. Esconda os desterrados e não revele onde estão os fugitivos.
4 Wena Moaba, anke bao ba gašanego ba ka ba dule e le badiiledi go wena. Eba boutamo bja bona ka baka la mosenyi. Ka gobane mogateledi o fihlile bofelong bja gagwe; tshenyo e fedile; bao ba gatakelago ba bangwe ba fedišitšwe lefaseng."
4 Que os desterrados de Moabe possam morar em seu território; sirva-lhes de esconderijo contra o destruidor.” Quando o homem violento tiver fim, a destruição for desfeita e o opressor deixar a terra,
5 “Sedulo sa bogoši se tla thewa ka go tia ka botho; kgoši e tla dula go sona ka go botega tenteng ya Dafida e ahlole, e tsome toka le go akgofela go dira seo se lokilego.”"
5 então um trono será estabelecido em bondade, e sobre ele se assentará com fidelidade, no tabernáculo de Davi, alguém que julgue, busque o juízo e não tarde em fazer justiça.
6 Re kwele ka boikgantšho bja Moaba, gore o ikgantšha kudu; re kwele ka boikgogomošo bja gagwe, boikgantšho bja gagwe le bogale bja gagwe—polelo ya gagwe ya lefeela e ka se phethege."
6 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua arrogância, do seu orgulho e do seu furor; mas todo esse seu orgulho é vão.
7 Ka baka leo, Moaba e tla itelela; bohle ba Moaba ba tla golola. Bao ba otlilwego ba tla llela dinkgwa tša makwapi a morara tša Kiri-haresethe,"
7 Por isso, Moabe pranteará por Moabe; todos prantearão. Profundamente abatidos, hão de suspirar pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
8 ka gobane mašemo a mebotong a Heshibone a omile. Morara wa Sibima—beng ba ditšhaba ba thokgile makala ao a nago le diterebe. Makala a be a fihlile Jatsera; a be a nabetše lešokeng. Makala a morara a be a tlogetšwe gore a nabe; a be a fihlile lewatleng."
8 Porque os campos de Hesbom estão murchos; os senhores das nações destruíram os melhores ramos da vinha de Sibma, que se estendiam até Jazer e se perdiam no deserto, ramos que se estendiam e passavam além do mar.
9 Ke ka baka leo ke tla llago go etša Jatsera ge e llela morara wa Sibima. Ke tla go kolobiša ka megokgo ya ka, wena Heshibone le wena Eleale, ka gobane go hlabilwe mokgoši nakong ya gago ya selemo le ya ge go bunwa."
9 Por isso, prantearei, com o pranto de Jazer, pela vinha de Sibma. Eu as regarei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, pois sobre os seus frutos de verão e sobre a sua colheita já caiu o “eia” dos inimigos.
10 Lethabo le tlhalalo di fedile serapeng sa dienywa; ga go na mokgoši wa lethabo le mekgolokwane dirapeng tša merara. Ga go na morara wo o ka gatakelwago ke mogatakedi bogatelong. Ke fedišitše mekgolokwane."
10 Fugiu a alegria e o regozijo dos pomares; nas vinhas já não se canta, nem há júbilo algum. Já não se pisam as uvas nos lagares; eu fiz cessar o “eia” dos pisadores.
11 Ke ka lebaka leo mala a ka a llelago Moaba go etša ge harepa e lla gomme teng ya ka e llela Kiri-haresethe."
11 Por isso, o meu íntimo vibra por Moabe como se fosse harpa, e o meu coração estremece por Quir-Heres.
12 Moaba o ile a bonwa a lapile a le lefelong le phagamego; o ile a tla sekgethweng go tlo rapela gomme ga se a kgona go fihlelela selo."
12 Quando Moabe se apresentar e se cansar nos lugares altos, quando entrar no seu santuário para orar, nada alcançará.
13 Se ke seo Jehofa a kilego a se bolela mabapi le Moaba."
13 Esta é a palavra que o Senhor há muito pronunciou contra Moabe.
14 Jehofa o boletše, a re: “Ka nywaga e meraro, go ya ka nywaga ya mothwalwa, letago la Moaba le lona le tla nyatšwa ka khuduego e kgolo ya mohuta le ge e le ofe, gomme bao ba šetšego e tla ba ba sego kae feela, ba sego matla.”"
14 Agora, porém, o Senhor diz: — Daqui a exatamente três anos, será humilhada a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o resto que ficar será pouco, pequeno e fraco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.