Isaías 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Romelang go mmuši wa naga yo a lego thabeng ya morwedi wa Tsione kgapa e tšwago Sela, le sepela ka tsela e phatšago lešokeng."
1 Da cidade de Sela, no deserto, os moabitas enviam carneirinhos como presente para aquele que governa no monte Sião .
2 Barwedi ba Moaba ba tla tšhaba madibogong a Arinoni go etša nonyana e tšhabago yeo e ntšhitšwego sehlageng sa yona."
2 Como passarinhos que foram espantados dos seus ninhos, assim os moabitas andam de um lado para o outro nas margens do rio Arnom.
3 “Eletšang gomme le ahloleng. “Dirang gore moriti wa lena mosegare o be bjalo ka bošego. Utang bao ba gašanego; le se ke la eka motho yo a tšhabago."
3 Eles dizem ao povo de Judá: “Digam o que devemos fazer; venham nos ajudar e nos defender. Sejam para nós como uma árvore que ao meio-dia espalha a sua sombra, que é escura como a noite.
4 Wena Moaba, anke bao ba gašanego ba ka ba dule e le badiiledi go wena. Eba boutamo bja bona ka baka la mosenyi. Ka gobane mogateledi o fihlile bofelong bja gagwe; tshenyo e fedile; bao ba gatakelago ba bangwe ba fedišitšwe lefaseng."
4 Estamos fugindo de Moabe; venham nos proteger daqueles que nos querem matar e deixem que nós moremos na terra de vocês.” Quando terminar a perseguição, e o perseguidor cruel tiver saído do país,
5 “Sedulo sa bogoši se tla thewa ka go tia ka botho; kgoši e tla dula go sona ka go botega tenteng ya Dafida e ahlole, e tsome toka le go akgofela go dira seo se lokilego.”"
5 então um descendente de Davi será rei. Ele governará com fidelidade, procurará julgar com justiça e se esforçará para fazer o que é direito.
6 Re kwele ka boikgantšho bja Moaba, gore o ikgantšha kudu; re kwele ka boikgogomošo bja gagwe, boikgantšho bja gagwe le bogale bja gagwe—polelo ya gagwe ya lefeela e ka se phethege."
6 O povo de Judá diz: “Ouvimos falar do orgulho dos moabitas; sabemos que eles são um povo vaidoso e cheio de si, arrogante e convencido. Mas eles não têm nada de que se orgulhar.”
7 Ka baka leo, Moaba e tla itelela; bohle ba Moaba ba tla golola. Bao ba otlilwego ba tla llela dinkgwa tša makwapi a morara tša Kiri-haresethe,"
7 Por isso, os moabitas vão chorar; todos eles vão gritar de tristeza quando lembrarem dos bolos de passas que costumavam oferecer aos ídolos na cidade de Quir-Heres.
8 ka gobane mašemo a mebotong a Heshibone a omile. Morara wa Sibima—beng ba ditšhaba ba thokgile makala ao a nago le diterebe. Makala a be a fihlile Jatsera; a be a nabetše lešokeng. Makala a morara a be a tlogetšwe gore a nabe; a be a fihlile lewatleng."
8 Agora estão abandonadas as plantações de uvas de Hesbom e de Sibma, aquelas plantações cujo vinho deixava bêbados os chefes de muitas nações. Elas se estendiam até a cidade de Jazer; iam para o leste até o deserto e para o oeste até o outro lado do mar Morto.
9 Ke ka baka leo ke tla llago go etša Jatsera ge e llela morara wa Sibima. Ke tla go kolobiša ka megokgo ya ka, wena Heshibone le wena Eleale, ka gobane go hlabilwe mokgoši nakong ya gago ya selemo le ya ge go bunwa."
9 Por isso, eu choro pela cidade de Jazer e também pelas Com as minhas lágrimas, rego as cidades de Hesbom e de Eleal, pois não se ouvem mais os gritos de alegria dos que ali fazem as suas colheitas.
10 Lethabo le tlhalalo di fedile serapeng sa dienywa; ga go na mokgoši wa lethabo le mekgolokwane dirapeng tša merara. Ga go na morara wo o ka gatakelwago ke mogatakedi bogatelong. Ke fedišitše mekgolokwane."
10 Desapareceram das terras boas toda alegria e felicidade; não há mais canções alegres nas plantações de uvas. Ninguém pisa as uvas para fazer vinho; Deus acabou com os gritos de alegria.
11 Ke ka lebaka leo mala a ka a llelago Moaba go etša ge harepa e lla gomme teng ya ka e llela Kiri-haresethe."
11 Como as cordas de uma lira , o meu coração treme de tristeza pelo povo de Moabe e pelos moradores de Quir-Heres.
12 Moaba o ile a bonwa a lapile a le lefelong le phagamego; o ile a tla sekgethweng go tlo rapela gomme ga se a kgona go fihlelela selo."
12 Os moabitas se cansarão de tanto ir aos seus lugares de adoração nos montes para orar aos seus deuses, mas isso não adiantará nada.
13 Se ke seo Jehofa a kilego a se bolela mabapi le Moaba."
13 Esta foi a mensagem que o Senhor anunciou há muito tempo a respeito de Moabe.
14 Jehofa o boletše, a re: “Ka nywaga e meraro, go ya ka nywaga ya mothwalwa, letago la Moaba le lona le tla nyatšwa ka khuduego e kgolo ya mohuta le ge e le ofe, gomme bao ba šetšego e tla ba ba sego kae feela, ba sego matla.”"
14 Mas agora o Senhor diz: — Daqui a exatamente três anos, Moabe, com a sua enorme população, perderá todo o seu poder. E os moabitas que ficarem vivos serão poucos e fracos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.