Isaías 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Jehofa o tla gaugela Jakobo, a buša a kgetha Baisiraele; o tla ba khutšiša nageng ya gabo bona, badiiledi ba tla ba le bona gomme ba tla ikopanya le ba ntlo ya Jakobo."
1 Porque o Senhor terá compaixão de Jacó, e ainda dará a Israel a sua predileção e os restabelecerá na sua terra, os estrangeiros se reunirão a eles e se agregarão à casa de Jacó.
2 Merafo e tla ba tšea ya ba iša lefelong la bona gomme ba ntlo ya Isiraele ba tla e tšea ya ba leruo la bona nageng ya Jehofa, ya ba bahlanka ba banna le ba basadi; ba ntlo ya Isiraele e tla ba bathopi ba bao ba bego ba ba thopile gomme ba tla buša bao ba bego ba ba gapeletša go šoma."
2 Os povos virão buscá-los para conduzi-los à sua morada. Possuí-los-á a casa de Israel na terra do Senhor como servos e como servas. Conservarão prisioneiros aqueles que os tinham detido, e dominarão seus opressores.
3 Go tla direga gore mohlang Jehofa a le khutšiša bohlokong bja lena le khuduegong ya lena le bokgobeng bjo thata bjoo le bego le le makgoba go bjona,"
3 Quando o Senhor te tiver aliviado de tuas penas, de teus tormentos e da dura servidão a que estiveste sujeito,
4 le hlabele kgoši ya Babilona seema se le re: “Go tlile bjang gore yo a bego a gapeletša ba bangwe mošomo a kgaotše seo, le gore kgatelelo e fele?"
4 cantarás esta sátira contra o rei de Babilônia, e dirás: Como? Não existe mais o tirano! Acabou-se a tormenta!
5 Jehofa o robile kgati ya ba kgopo, wona molamo wa babuši,"
5 O Senhor despedaçou o bastão dos perversos e o cetro dos opressores.
6 yena yo a otlago merafo ka kotlo a sa kgaotše gomme a galefile, a e fenya a galefile o šoro ka go e tlaiša a sa kgaotše."
6 Ele feria os povos com fúria, vibrando golpes sem interrupção, e governava as nações com brutalidade, subjugando-as sem piedade.
7 Lefase ka moka le khuditše, le imologile kgakanegong. Batho ba hlalala ka mekgoši ya lethabo."
7 Toda a terra conhece o repouso e a paz, todos exultam em cantos de alegria.
8 Dihlare tša mejunipere gotee le tša metsedara ya Libanoni le tšona di go thabetše, di re: ‘Ga e sa le o robala lehung, ga go na moremi wa dihlare yo a re remago.’"
8 Até os ciprestes se regozijam de tua queda, dizendo com os cedros do Líbano: Desde que caíste, não sobe até nós o lenhador.
9 “Gaešita le Bodulabahu ka tlase bo huduegile ka baka la gago e le gore bo go gahlanetše ge o tsena. Bao ba hwilego bo ba tsošitše ka baka la gago, e lego baetapele ka moka ba lefase ba bagateledi. Bo emišitše dikgoši ka moka tša ditšhaba didulong tša tšona tša bogoši."
9 Debaixo da terra se agita a morada dos mortos, para receber-te à tua chegada; despertam em tua honra as sombras dos grandes, e todos os senhores da terra, e levantam-se de seus tronos todos os reis das nações.
10 Ka moka ba bolela ka go hlaboša ba re go wena: ‘A ruri le wena o fokodišitšwe go swana le rena? Na o dirilwe gore o swane le rena?"
10 Todos tomam a palavra para dizer-te: Finalmente, eis-te fraco como nós, eis-te semelhante a nós.
11 Boikgantšho bja gago bo fološeditšwe Bodulabahu, e lego modumo wa dikwadi tša gago. Diboko di ikadile wa bolao ka tlase ga gago; kobo ya gago ke diboko.’"
11 Tua majestade desceu à morada dos mortos, acompanhada do som de tuas harpas. Jazes sobre um leito de vermes e os vermes são a tua coberta.
12 “Agaa, o wele legodimong, wena yo a phadimago, morwa wa mahube! Agaa, o wišeditšwe lefaseng, wena yo a bego a golofatša ditšhaba!"
12 Então! Caíste dos céus, astro brilhante, filho da aurora! Então! Foste abatido por terra, tu que prostravas as nações!
13 Wena pelong ya gago o itše: ‘Ke tla rotogela magodimong. Ke tla kukela sedulo sa ka sa bogoši ka godimo ga dinaledi tša Modimo, ka dula thabeng yeo go bokanwago go yona, dikarolong tša kgole kudu tša ka leboa."
13 Tu dizias: Escalarei os céus e erigirei meu trono acima das estrelas. Assentar-me-ei no monte da assembléia, no extremo norte.
14 Ke tla rotogela mafelong a ka godimo ga maru; ke tla dira gore ke swane le Yo Godimodimo.’"
14 Subirei sobre as nuvens mais altas e me tornarei igual ao Altíssimo.
15 “Lega go le bjalo, o tla fološetšwa Bodulabahu, kua tlasetlase moleteng."
15 E, entretanto, eis que foste precipitado à morada dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Bao ba go bonago ba tla go tsepelela; ba tla go lekodišiša, ba re: ‘Na yo ke yena motho yo a bego a ferekanya lefase, yo a bego a šišinya mebušo,"
16 Detêm-se para ver-te melhor, e procuram reconhecer-te: Porventura é aquele que fazia tremer a terra, e abalava os impérios,
17 yo a dirilego gore naga e enywago e etše lešoka le yoo a phekgotšego metse ya yona, yo a sa kago a bulela bagolegwa ba gagwe tsela ya go boela gae?’"
17 que fazia do mundo um deserto, e destruía as cidades, e impedia os prisioneiros de voltarem para suas casas?
18 Dikgoši tše dingwe ka moka tša ditšhaba, ka moka ga tšona di robetše letagong, e nngwe le e nngwe lebitleng la yona."
18 Todos os reis das nações, todos repousam com glória, cada um no seu túmulo;
19 Ge e le wena, o lahlilwe o se na moo o bolokelwago gona, go etša lehlogedi le le lahlilwego, o khupeditšwe ke batho bao ba bolailwego ka go hlabja ka lerumo bao ba yago fase maswikeng a molete, bjalo ka setopo se se gataketšwego."
19 tu, porém, foste atirado para longe de teu sepulcro, como um aborto que causa horror. Os cadáveres dos homens mortos à espada jazem sobre as pedras de uma tumba;
20 O ka se bolokwe le dikgoši lebitleng, ka gobane o sentše naga ya gago gomme o bolaile batho ba gago. Maina a bana ba badirabobe a ka se bolelwe go iša mehleng ya neng le neng."
20 tal como uma carniça que se calca aos pés, tu não te reunirás a eles no sepulcro, porque arruinaste tua terra, e fizeste perecer o teu povo. Nunca, jamais se falará da raça dos ímpios.
21 “Lokišang lefelo la bohlabelo bakeng sa barwa ba gagwe ka baka la molato wa borakgolokhukhu ba bona, e le gore ba se eme gomme ba rua lefase le go tlatša naga e enywago ka metse.”"
21 Preparai o massacre dos filhos por causa da iniqüidade dos pais. Que eles não se levantem para conquistar o mundo, e invadir toda a face da terra.
22 “Ke tla ba tsogela matla,” o re’alo Jehofa wa madira. “Babilona ke tla fediša leina, mašaledi, bana le ditlogolo,” o re’alo Jehofa."
22 Levantar-me-ei contra eles, declara o Senhor dos exércitos, apagarei o nome e o vestígio de Babilônia, sua raça e sua posteridade, diz o Senhor.
23 “Ke tla e dira lefelo la dinoko le megobe ya mahlaka, ka e swiela ka leswielo la phedišo,” o re’alo Jehofa wa madira."
23 Farei dela o domínio da garça real, um lodaçal. Varrê-la-ei com a vassoura da destruição, - palavra do Senhor dos exércitos.
24 Jehofa wa madira o enne, a re: “Ruri go tla direga seo ke se nagannego, seo ke se rerilego se tla phethega,"
24 Jurou o Senhor dos exércitos: Por certo será feito como eu decidi, e o que resolvi se cumprirá.
25 e le gore ke fediše Baasiria nageng ya ka le gore ke ba gatakele dithabeng tša ka; gore joko ya bona e tloge godimo ga batho ba ka le gore morwalo wa bona o tloge magetleng a batho ba ka.”"
25 Esmagarei o assírio em minha terra e o calcarei aos pés nos meus montes. Serão livres de seu jugo, e o seu fardo não lhes pesará nos ombros.
26 Wo ke morero wo o rerilwego malebana le lefase ka moka, gomme se ke seatla seo se otlolotšwego go lwa le ditšhaba ka moka."
26 Eis a decisão tomada para toda a terra; é assim que eu estendo a mão sobre todas as nações.
27 Jehofa wa madira o rerile, ke mang yo a ka senyago morero wa gagwe? O otlolotše seatla sa gagwe, ke mang yo a ka se gomišago?"
27 O Senhor dos exércitos decidiu, quem mudará sua sentença? Sua mão está estendida, quem o fará retirá-la?
28 Ngwageng woo Kgoši Ahasi a hwilego ka wona go ile gwa rolwa molaetša wo o matla:"
28 Este oráculo data do ano da morte do rei Acaz:
29 “Lena Bafilisita ka moka, le se ke la thaba ka ge molamo wa yo a le otlago o robegile. Peung ya noga go tla tšwelela noga ya mpholo gomme seenywa sa yona e tla ba noga ya mollo e fofago."
29 Não te alegres, ó terra dos filisteus, de que tenha sido quebrada a vara que te feria, porque da estirpe da serpente nascerá uma áspide, e seu fruto será um dragão voador.
30 Maitšibulo a babotlana a tla ja, badiidi bona ba tla robala ba bolokegile. Peu ya gago ke tla e bolaya ka tlala gomme mašaledi a gago a tla bolawa."
30 Os humildes poderão pastar nas minhas pastagens, e os pobres dormirão tranqüilos. Eu farei, porém, morrer de fome a tua raça, e matarei tua posteridade.
31 Gololang, lena dikgoro! Hlaba mokgoši, wena motse! Lena Bafilisita ka moka, nyamang! Ka gobane go rotoga muši ka leboa gomme ga go yo a ikarolago madireng.”"
31 Lamenta-te, ó porta! Grita, ó cidade! Treme, ó terra inteira dos filisteus! Porque do norte vem uma nuvem de poeira, e batalhões em filas cerradas.
32 Ke eng seo motho a tla se botšago batseta ba setšhaba? O tla ba botša gore Jehofa o theile motheo wa Tsione, gomme bahlaki ba setšhaba sa gagwe ba tla tšhabela go yona."
32 E que responderá {meu povo} aos mensageiros desta nação? Que o Senhor fundou Sião, e que os humildes de seu povo aí encontrarão o refúgio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.