Isaías 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jehofa o tla gaugela Jakobo, a buša a kgetha Baisiraele; o tla ba khutšiša nageng ya gabo bona, badiiledi ba tla ba le bona gomme ba tla ikopanya le ba ntlo ya Jakobo."
1 Porque o ­SENHOR terá misericórdia de Jacó, e ainda escolherá Israel, e o estabelecerá em sua própria terra. E os estrangeiros se juntarão a eles. E eles aderirão à casa de Jacó.
2 Merafo e tla ba tšea ya ba iša lefelong la bona gomme ba ntlo ya Isiraele ba tla e tšea ya ba leruo la bona nageng ya Jehofa, ya ba bahlanka ba banna le ba basadi; ba ntlo ya Isiraele e tla ba bathopi ba bao ba bego ba ba thopile gomme ba tla buša bao ba bego ba ba gapeletša go šoma."
2 E os povos os tomarão, e os trarão para o seu lugar. E a casa de Israel será seus possuidores na terra do ­SENHOR, por servos e criadas. E eles os tomarão cativos, como cativos eles foram, e eles governarão seus opressores.
3 Go tla direga gore mohlang Jehofa a le khutšiša bohlokong bja lena le khuduegong ya lena le bokgobeng bjo thata bjoo le bego le le makgoba go bjona,"
3 E acontecerá isso no dia em que o ­SENHOR te der descanso de tua tristeza, e do teu medo, e da dura servidão em que te escravizaram.
4 le hlabele kgoši ya Babilona seema se le re: “Go tlile bjang gore yo a bego a gapeletša ba bangwe mošomo a kgaotše seo, le gore kgatelelo e fele?"
4 Para tu vires a pronunciar este provérbio contra o rei de Babilônia, e dizer: Como terminou o opressor! A cidade dourada acabou!
5 Jehofa o robile kgati ya ba kgopo, wona molamo wa babuši,"
5 O ­SENHOR tem quebrado o bastão do perverso, e o cetro dos governantes.
6 yena yo a otlago merafo ka kotlo a sa kgaotše gomme a galefile, a e fenya a galefile o šoro ka go e tlaiša a sa kgaotše."
6 Ele que afligiu o povo em cólera com um golpe contínuo, ele que governou as nações em ira, é perseguido e ninguém impede.
7 Lefase ka moka le khuditše, le imologile kgakanegong. Batho ba hlalala ka mekgoši ya lethabo."
7 A terra toda está em repouso e está quieta. Eles irrompem em canto.
8 Dihlare tša mejunipere gotee le tša metsedara ya Libanoni le tšona di go thabetše, di re: ‘Ga e sa le o robala lehung, ga go na moremi wa dihlare yo a re remago.’"
8 Sim, os pinheiros se alegram em ti e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu estás caído, nenhum lenhador sobe contra nós.
9 “Gaešita le Bodulabahu ka tlase bo huduegile ka baka la gago e le gore bo go gahlanetše ge o tsena. Bao ba hwilego bo ba tsošitše ka baka la gago, e lego baetapele ka moka ba lefase ba bagateledi. Bo emišitše dikgoši ka moka tša ditšhaba didulong tša tšona tša bogoši."
9 O inferno abaixo está agitado para ti, para encontrar-te à tua chegada; ele instigou a morte para ti, todos os príncipes da terra; ele tem levantado de seus tronos todos os reis das nações.
10 Ka moka ba bolela ka go hlaboša ba re go wena: ‘A ruri le wena o fokodišitšwe go swana le rena? Na o dirilwe gore o swane le rena?"
10 Todos eles falarão e te dirão: Tu também te tornaste fraco como nós? Tens te tornado como nós?
11 Boikgantšho bja gago bo fološeditšwe Bodulabahu, e lego modumo wa dikwadi tša gago. Diboko di ikadile wa bolao ka tlase ga gago; kobo ya gago ke diboko.’"
11 Tua pompa é trazida até a sepultura, e o ruído de tuas violas; o verme está espalhado sob ti e os vermes te cobrem.
12 “Agaa, o wele legodimong, wena yo a phadimago, morwa wa mahube! Agaa, o wišeditšwe lefaseng, wena yo a bego a golofatša ditšhaba!"
12 Como caíste do céu, Ó Lúcifer, filho da manhã! Tu, que foste derrubado ao chão, que enfraqueces as ­nações!
13 Wena pelong ya gago o itše: ‘Ke tla rotogela magodimong. Ke tla kukela sedulo sa ka sa bogoši ka godimo ga dinaledi tša Modimo, ka dula thabeng yeo go bokanwago go yona, dikarolong tša kgole kudu tša ka leboa."
13 Porque tu tens dito em teu coração: Eu ascenderei em direção ao céu. Eu exaltarei meu trono acima das estrelas de Deus. Eu também sentarei sobre o monte da congregação, nos lados do norte.
14 Ke tla rotogela mafelong a ka godimo ga maru; ke tla dira gore ke swane le Yo Godimodimo.’"
14 Eu ascenderei acima das alturas das nuvens. Eu serei semelhante ao Altíssimo.
15 “Lega go le bjalo, o tla fološetšwa Bodulabahu, kua tlasetlase moleteng."
15 Contudo, tu serás derrubado ao inferno, para os lados do abismo.
16 Bao ba go bonago ba tla go tsepelela; ba tla go lekodišiša, ba re: ‘Na yo ke yena motho yo a bego a ferekanya lefase, yo a bego a šišinya mebušo,"
16 Aqueles que te veem te observarão e considerarão a teu respeito, dizendo: É este o homem que fez a terra tremer, que sacudiu reinos?
17 yo a dirilego gore naga e enywago e etše lešoka le yoo a phekgotšego metse ya yona, yo a sa kago a bulela bagolegwa ba gagwe tsela ya go boela gae?’"
17 Que tornou o mundo como um deserto e destruiu as suas cidades, que não abriu o cárcere de seus ­prisioneiros?
18 Dikgoši tše dingwe ka moka tša ditšhaba, ka moka ga tšona di robetše letagong, e nngwe le e nngwe lebitleng la yona."
18 Todos os reis das nações, todos eles, repousam em glória, cada um em sua própria casa.
19 Ge e le wena, o lahlilwe o se na moo o bolokelwago gona, go etša lehlogedi le le lahlilwego, o khupeditšwe ke batho bao ba bolailwego ka go hlabja ka lerumo bao ba yago fase maswikeng a molete, bjalo ka setopo se se gataketšwego."
19 Porém, tu és lançado para fora de tua sepultura como um ramo abominável, e como as vestimentas daqueles que são assassinados, atravessados com uma espada, precipitados para as pedras da cova, como um cadáver pisoteado.
20 O ka se bolokwe le dikgoši lebitleng, ka gobane o sentše naga ya gago gomme o bolaile batho ba gago. Maina a bana ba badirabobe a ka se bolelwe go iša mehleng ya neng le neng."
20 Tu não serás congregado a eles em funeral, uma vez que tu tens destruído tua terra e assassinado teu povo. A descendência dos malfeitores nunca terá renome.
21 “Lokišang lefelo la bohlabelo bakeng sa barwa ba gagwe ka baka la molato wa borakgolokhukhu ba bona, e le gore ba se eme gomme ba rua lefase le go tlatša naga e enywago ka metse.”"
21 Prepare matança para seus filhos, como resultado da iniquidade de seus pais, para que eles não se levantem, nem tomem posse da terra, nem preencham a face do mundo com cidades.
22 “Ke tla ba tsogela matla,” o re’alo Jehofa wa madira. “Babilona ke tla fediša leina, mašaledi, bana le ditlogolo,” o re’alo Jehofa."
22 Porque eu me levantarei contra eles, diz o ­SENHOR dos Exércitos, e cortarei de Babilônia o nome, e remanescente, e filho e sobrinho, diz o ­SENHOR.
23 “Ke tla e dira lefelo la dinoko le megobe ya mahlaka, ka e swiela ka leswielo la phedišo,” o re’alo Jehofa wa madira."
23 Eu também farei dela uma possessão de ouriços e pequenos lagos de água. E eu a varrerei com a vassoura de destruição, diz o ­SENHOR dos Exércitos.
24 Jehofa wa madira o enne, a re: “Ruri go tla direga seo ke se nagannego, seo ke se rerilego se tla phethega,"
24 O ­SENHOR dos Exércitos tem jurado, dizendo: Certamente como eu tenho projetado, isto então acontecerá. E da forma que tenho proposto então isto prevalecerá.
25 e le gore ke fediše Baasiria nageng ya ka le gore ke ba gatakele dithabeng tša ka; gore joko ya bona e tloge godimo ga batho ba ka le gore morwalo wa bona o tloge magetleng a batho ba ka.”"
25 Para que eu venha quebrar os assírios em minha terra, e sobre meus montes os pisarei. Então o seu jugo se apartará deles e o seu fardo se apartará de seus ombros.
26 Wo ke morero wo o rerilwego malebana le lefase ka moka, gomme se ke seatla seo se otlolotšwego go lwa le ditšhaba ka moka."
26 Isto é o plano que é proposto sobre toda a terra, e isto é a mão que é estendida sobre todas as nações.
27 Jehofa wa madira o rerile, ke mang yo a ka senyago morero wa gagwe? O otlolotše seatla sa gagwe, ke mang yo a ka se gomišago?"
27 Porque o ­SENHOR dos Exércitos tem planejado e quem irá anular isto? E sua mão está estendida, quem a fará retornar?
28 Ngwageng woo Kgoši Ahasi a hwilego ka wona go ile gwa rolwa molaetša wo o matla:"
28 No ano em que o rei Acaz morreu foi esta tribulação.
29 “Lena Bafilisita ka moka, le se ke la thaba ka ge molamo wa yo a le otlago o robegile. Peung ya noga go tla tšwelela noga ya mpholo gomme seenywa sa yona e tla ba noga ya mollo e fofago."
29 Não te regozijes, a Palestina inteira, porque a vara do que te golpeava está quebrada, pois proveniente da cauda da serpente surgirá uma cocatrice e seu fruto será uma flamejante serpente voadora.
30 Maitšibulo a babotlana a tla ja, badiidi bona ba tla robala ba bolokegile. Peu ya gago ke tla e bolaya ka tlala gomme mašaledi a gago a tla bolawa."
30 E o primogênito do pobre alimentar-se-á, e o necessitado repousará em segurança. E eu matarei tua raiz com a inanição, e ele assassinará teu remanescente.
31 Gololang, lena dikgoro! Hlaba mokgoši, wena motse! Lena Bafilisita ka moka, nyamang! Ka gobane go rotoga muši ka leboa gomme ga go yo a ikarolago madireng.”"
31 Geme, ó portão. Chora, ó cidade. Tu, palestina inteira, estás derretida, pois virá do norte uma fumaça e ninguém estará sozinho em seus momentos fixados.
32 Ke eng seo motho a tla se botšago batseta ba setšhaba? O tla ba botša gore Jehofa o theile motheo wa Tsione, gomme bahlaki ba setšhaba sa gagwe ba tla tšhabela go yona."
32 O que deverá alguém então responder aos mensageiros da nação? Que o ­SENHOR tem fundado a Sião e o pobre dentre o seu povo confiará nisto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.