Isaías 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Jehofa o tla gaugela Jakobo, a buša a kgetha Baisiraele; o tla ba khutšiša nageng ya gabo bona, badiiledi ba tla ba le bona gomme ba tla ikopanya le ba ntlo ya Jakobo."
1 O S enhor , porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
2 Merafo e tla ba tšea ya ba iša lefelong la bona gomme ba ntlo ya Isiraele ba tla e tšea ya ba leruo la bona nageng ya Jehofa, ya ba bahlanka ba banna le ba basadi; ba ntlo ya Isiraele e tla ba bathopi ba bao ba bego ba ba thopile gomme ba tla buša bao ba bego ba ba gapeletša go šoma."
2 As nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do S enhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
3 Go tla direga gore mohlang Jehofa a le khutšiša bohlokong bja lena le khuduegong ya lena le bokgobeng bjo thata bjoo le bego le le makgoba go bjona,"
3 Naquele dia, quando o S enhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
4 le hlabele kgoši ya Babilona seema se le re: “Go tlile bjang gore yo a bego a gapeletša ba bangwe mošomo a kgaotše seo, le gore kgatelelo e fele?"
4 vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: “O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
5 Jehofa o robile kgati ya ba kgopo, wona molamo wa babuši,"
5 O S enhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
6 yena yo a otlago merafo ka kotlo a sa kgaotše gomme a galefile, a e fenya a galefile o šoro ka go e tlaiša a sa kgaotše."
6 Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
7 Lefase ka moka le khuditše, le imologile kgakanegong. Batho ba hlalala ka mekgoši ya lethabo."
7 Mas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
8 Dihlare tša mejunipere gotee le tša metsedara ya Libanoni le tšona di go thabetše, di re: ‘Ga e sa le o robala lehung, ga go na moremi wa dihlare yo a re remago.’"
8 Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
9 “Gaešita le Bodulabahu ka tlase bo huduegile ka baka la gago e le gore bo go gahlanetše ge o tsena. Bao ba hwilego bo ba tsošitše ka baka la gago, e lego baetapele ka moka ba lefase ba bagateledi. Bo emišitše dikgoši ka moka tša ditšhaba didulong tša tšona tša bogoši."
9 “O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
10 Ka moka ba bolela ka go hlaboša ba re go wena: ‘A ruri le wena o fokodišitšwe go swana le rena? Na o dirilwe gore o swane le rena?"
10 A uma só voz eles clamam: ‘Agora você é tão fraco quanto nós!
11 Boikgantšho bja gago bo fološeditšwe Bodulabahu, e lego modumo wa dikwadi tša gago. Diboko di ikadile wa bolao ka tlase ga gago; kobo ya gago ke diboko.’"
11 Seu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta’.
12 “Agaa, o wele legodimong, wena yo a phadimago, morwa wa mahube! Agaa, o wišeditšwe lefaseng, wena yo a bego a golofatša ditšhaba!"
12 “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
13 Wena pelong ya gago o itše: ‘Ke tla rotogela magodimong. Ke tla kukela sedulo sa ka sa bogoši ka godimo ga dinaledi tša Modimo, ka dula thabeng yeo go bokanwago go yona, dikarolong tša kgole kudu tša ka leboa."
13 Pois dizia consigo: ‘Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
14 Ke tla rotogela mafelong a ka godimo ga maru; ke tla dira gore ke swane le Yo Godimodimo.’"
14 Subirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo’.
15 “Lega go le bjalo, o tla fološetšwa Bodulabahu, kua tlasetlase moleteng."
15 Em vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Bao ba go bonago ba tla go tsepelela; ba tla go lekodišiša, ba re: ‘Na yo ke yena motho yo a bego a ferekanya lefase, yo a bego a šišinya mebušo,"
16 Todos olharão para você e perguntarão: ‘É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
17 yo a dirilego gore naga e enywago e etše lešoka le yoo a phekgotšego metse ya yona, yo a sa kago a bulela bagolegwa ba gagwe tsela ya go boela gae?’"
17 É esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?’.
18 Dikgoši tše dingwe ka moka tša ditšhaba, ka moka ga tšona di robetše letagong, e nngwe le e nngwe lebitleng la yona."
18 “Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
19 Ge e le wena, o lahlilwe o se na moo o bolokelwago gona, go etša lehlogedi le le lahlilwego, o khupeditšwe ke batho bao ba bolailwego ka go hlabja ka lerumo bao ba yago fase maswikeng a molete, bjalo ka setopo se se gataketšwego."
19 mas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
20 O ka se bolokwe le dikgoši lebitleng, ka gobane o sentše naga ya gago gomme o bolaile batho ba gago. Maina a bana ba badirabobe a ka se bolelwe go iša mehleng ya neng le neng."
20 e não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
21 “Lokišang lefelo la bohlabelo bakeng sa barwa ba gagwe ka baka la molato wa borakgolokhukhu ba bona, e le gore ba se eme gomme ba rua lefase le go tlatša naga e enywago ka metse.”"
21 Matem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades”.
22 “Ke tla ba tsogela matla,” o re’alo Jehofa wa madira. “Babilona ke tla fediša leina, mašaledi, bana le ditlogolo,” o re’alo Jehofa."
22 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos”, diz o S
23 “Ke tla e dira lefelo la dinoko le megobe ya mahlaka, ka e swiela ka leswielo la phedišo,” o re’alo Jehofa wa madira."
23 “Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o S
24 Jehofa wa madira o enne, a re: “Ruri go tla direga seo ke se nagannego, seo ke se rerilego se tla phethega,"
24 O S enhor dos Exércitos jurou: “Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
25 e le gore ke fediše Baasiria nageng ya ka le gore ke ba gatakele dithabeng tša ka; gore joko ya bona e tloge godimo ga batho ba ka le gore morwalo wa bona o tloge magetleng a batho ba ka.”"
25 Derrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
26 Wo ke morero wo o rerilwego malebana le lefase ka moka, gomme se ke seatla seo se otlolotšwego go lwa le ditšhaba ka moka."
26 Tenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
27 Jehofa wa madira o rerile, ke mang yo a ka senyago morero wa gagwe? O otlolotše seatla sa gagwe, ke mang yo a ka se gomišago?"
27 O S enhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?”.
28 Ngwageng woo Kgoši Ahasi a hwilego ka wona go ile gwa rolwa molaetša wo o matla:"
28 Recebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
29 “Lena Bafilisita ka moka, le se ke la thaba ka ge molamo wa yo a le otlago o robegile. Peung ya noga go tla tšwelela noga ya mpholo gomme seenywa sa yona e tla ba noga ya mollo e fofago."
29 Não se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
30 Maitšibulo a babotlana a tla ja, badiidi bona ba tla robala ba bolokegile. Peu ya gago ke tla e bolaya ka tlala gomme mašaledi a gago a tla bolawa."
30 Alimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
31 Gololang, lena dikgoro! Hlaba mokgoši, wena motse! Lena Bafilisita ka moka, nyamang! Ka gobane go rotoga muši ka leboa gomme ga go yo a ikarolago madireng.”"
31 Lamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
32 Ke eng seo motho a tla se botšago batseta ba setšhaba? O tla ba botša gore Jehofa o theile motheo wa Tsione, gomme bahlaki ba setšhaba sa gagwe ba tla tšhabela go yona."
32 Que diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: “O S dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.