Isaías 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jehofa o tla gaugela Jakobo, a buša a kgetha Baisiraele; o tla ba khutšiša nageng ya gabo bona, badiiledi ba tla ba le bona gomme ba tla ikopanya le ba ntlo ya Jakobo."
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Merafo e tla ba tšea ya ba iša lefelong la bona gomme ba ntlo ya Isiraele ba tla e tšea ya ba leruo la bona nageng ya Jehofa, ya ba bahlanka ba banna le ba basadi; ba ntlo ya Isiraele e tla ba bathopi ba bao ba bego ba ba thopile gomme ba tla buša bao ba bego ba ba gapeletša go šoma."
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 Go tla direga gore mohlang Jehofa a le khutšiša bohlokong bja lena le khuduegong ya lena le bokgobeng bjo thata bjoo le bego le le makgoba go bjona,"
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 le hlabele kgoši ya Babilona seema se le re: “Go tlile bjang gore yo a bego a gapeletša ba bangwe mošomo a kgaotše seo, le gore kgatelelo e fele?"
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 Jehofa o robile kgati ya ba kgopo, wona molamo wa babuši,"
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 yena yo a otlago merafo ka kotlo a sa kgaotše gomme a galefile, a e fenya a galefile o šoro ka go e tlaiša a sa kgaotše."
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 Lefase ka moka le khuditše, le imologile kgakanegong. Batho ba hlalala ka mekgoši ya lethabo."
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 Dihlare tša mejunipere gotee le tša metsedara ya Libanoni le tšona di go thabetše, di re: ‘Ga e sa le o robala lehung, ga go na moremi wa dihlare yo a re remago.’"
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 “Gaešita le Bodulabahu ka tlase bo huduegile ka baka la gago e le gore bo go gahlanetše ge o tsena. Bao ba hwilego bo ba tsošitše ka baka la gago, e lego baetapele ka moka ba lefase ba bagateledi. Bo emišitše dikgoši ka moka tša ditšhaba didulong tša tšona tša bogoši."
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 Ka moka ba bolela ka go hlaboša ba re go wena: ‘A ruri le wena o fokodišitšwe go swana le rena? Na o dirilwe gore o swane le rena?"
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 Boikgantšho bja gago bo fološeditšwe Bodulabahu, e lego modumo wa dikwadi tša gago. Diboko di ikadile wa bolao ka tlase ga gago; kobo ya gago ke diboko.’"
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 “Agaa, o wele legodimong, wena yo a phadimago, morwa wa mahube! Agaa, o wišeditšwe lefaseng, wena yo a bego a golofatša ditšhaba!"
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 Wena pelong ya gago o itše: ‘Ke tla rotogela magodimong. Ke tla kukela sedulo sa ka sa bogoši ka godimo ga dinaledi tša Modimo, ka dula thabeng yeo go bokanwago go yona, dikarolong tša kgole kudu tša ka leboa."
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 Ke tla rotogela mafelong a ka godimo ga maru; ke tla dira gore ke swane le Yo Godimodimo.’"
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 “Lega go le bjalo, o tla fološetšwa Bodulabahu, kua tlasetlase moleteng."
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 Bao ba go bonago ba tla go tsepelela; ba tla go lekodišiša, ba re: ‘Na yo ke yena motho yo a bego a ferekanya lefase, yo a bego a šišinya mebušo,"
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 yo a dirilego gore naga e enywago e etše lešoka le yoo a phekgotšego metse ya yona, yo a sa kago a bulela bagolegwa ba gagwe tsela ya go boela gae?’"
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Dikgoši tše dingwe ka moka tša ditšhaba, ka moka ga tšona di robetše letagong, e nngwe le e nngwe lebitleng la yona."
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 Ge e le wena, o lahlilwe o se na moo o bolokelwago gona, go etša lehlogedi le le lahlilwego, o khupeditšwe ke batho bao ba bolailwego ka go hlabja ka lerumo bao ba yago fase maswikeng a molete, bjalo ka setopo se se gataketšwego."
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 O ka se bolokwe le dikgoši lebitleng, ka gobane o sentše naga ya gago gomme o bolaile batho ba gago. Maina a bana ba badirabobe a ka se bolelwe go iša mehleng ya neng le neng."
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 “Lokišang lefelo la bohlabelo bakeng sa barwa ba gagwe ka baka la molato wa borakgolokhukhu ba bona, e le gore ba se eme gomme ba rua lefase le go tlatša naga e enywago ka metse.”"
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 “Ke tla ba tsogela matla,” o re’alo Jehofa wa madira. “Babilona ke tla fediša leina, mašaledi, bana le ditlogolo,” o re’alo Jehofa."
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 “Ke tla e dira lefelo la dinoko le megobe ya mahlaka, ka e swiela ka leswielo la phedišo,” o re’alo Jehofa wa madira."
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 Jehofa wa madira o enne, a re: “Ruri go tla direga seo ke se nagannego, seo ke se rerilego se tla phethega,"
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 e le gore ke fediše Baasiria nageng ya ka le gore ke ba gatakele dithabeng tša ka; gore joko ya bona e tloge godimo ga batho ba ka le gore morwalo wa bona o tloge magetleng a batho ba ka.”"
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 Wo ke morero wo o rerilwego malebana le lefase ka moka, gomme se ke seatla seo se otlolotšwego go lwa le ditšhaba ka moka."
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 Jehofa wa madira o rerile, ke mang yo a ka senyago morero wa gagwe? O otlolotše seatla sa gagwe, ke mang yo a ka se gomišago?"
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 Ngwageng woo Kgoši Ahasi a hwilego ka wona go ile gwa rolwa molaetša wo o matla:"
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 “Lena Bafilisita ka moka, le se ke la thaba ka ge molamo wa yo a le otlago o robegile. Peung ya noga go tla tšwelela noga ya mpholo gomme seenywa sa yona e tla ba noga ya mollo e fofago."
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 Maitšibulo a babotlana a tla ja, badiidi bona ba tla robala ba bolokegile. Peu ya gago ke tla e bolaya ka tlala gomme mašaledi a gago a tla bolawa."
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 Gololang, lena dikgoro! Hlaba mokgoši, wena motse! Lena Bafilisita ka moka, nyamang! Ka gobane go rotoga muši ka leboa gomme ga go yo a ikarolago madireng.”"
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 Ke eng seo motho a tla se botšago batseta ba setšhaba? O tla ba botša gore Jehofa o theile motheo wa Tsione, gomme bahlaki ba setšhaba sa gagwe ba tla tšhabela go yona."
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.