Isaías 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Jehofa o tla gaugela Jakobo, a buša a kgetha Baisiraele; o tla ba khutšiša nageng ya gabo bona, badiiledi ba tla ba le bona gomme ba tla ikopanya le ba ntlo ya Jakobo."
1 Pois o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se apegarão à casa de Jacó.
2 Merafo e tla ba tšea ya ba iša lefelong la bona gomme ba ntlo ya Isiraele ba tla e tšea ya ba leruo la bona nageng ya Jehofa, ya ba bahlanka ba banna le ba basadi; ba ntlo ya Isiraele e tla ba bathopi ba bao ba bego ba ba thopile gomme ba tla buša bao ba bego ba ba gapeletša go šoma."
2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores.
3 Go tla direga gore mohlang Jehofa a le khutšiša bohlokong bja lena le khuduegong ya lena le bokgobeng bjo thata bjoo le bego le le makgoba go bjona,"
3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
4 le hlabele kgoši ya Babilona seema se le re: “Go tlile bjang gore yo a bego a gapeletša ba bangwe mošomo a kgaotše seo, le gore kgatelelo e fele?"
4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania!
5 Jehofa o robile kgati ya ba kgopo, wona molamo wa babuši,"
5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores;
6 yena yo a otlago merafo ka kotlo a sa kgaotše gomme a galefile, a e fenya a galefile o šoro ka go e tlaiša a sa kgaotše."
6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível.
7 Lefase ka moka le khuditše, le imologile kgakanegong. Batho ba hlalala ka mekgoši ya lethabo."
7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo.
8 Dihlare tša mejunipere gotee le tša metsedara ya Libanoni le tšona di go thabetše, di re: ‘Ga e sa le o robala lehung, ga go na moremi wa dihlare yo a re remago.’"
8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
9 “Gaešita le Bodulabahu ka tlase bo huduegile ka baka la gago e le gore bo go gahlanetše ge o tsena. Bao ba hwilego bo ba tsošitše ka baka la gago, e lego baetapele ka moka ba lefase ba bagateledi. Bo emišitše dikgoši ka moka tša ditšhaba didulong tša tšona tša bogoši."
9 O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações.
10 Ka moka ba bolela ka go hlaboša ba re go wena: ‘A ruri le wena o fokodišitšwe go swana le rena? Na o dirilwe gore o swane le rena?"
10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós.
11 Boikgantšho bja gago bo fološeditšwe Bodulabahu, e lego modumo wa dikwadi tša gago. Diboko di ikadile wa bolao ka tlase ga gago; kobo ya gago ke diboko.’"
11 Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem.
12 “Agaa, o wele legodimong, wena yo a phadimago, morwa wa mahube! Agaa, o wišeditšwe lefaseng, wena yo a bego a golofatša ditšhaba!"
12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!
13 Wena pelong ya gago o itše: ‘Ke tla rotogela magodimong. Ke tla kukela sedulo sa ka sa bogoši ka godimo ga dinaledi tša Modimo, ka dula thabeng yeo go bokanwago go yona, dikarolong tša kgole kudu tša ka leboa."
13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte;
14 Ke tla rotogela mafelong a ka godimo ga maru; ke tla dira gore ke swane le Yo Godimodimo.’"
14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.
15 “Lega go le bjalo, o tla fološetšwa Bodulabahu, kua tlasetlase moleteng."
15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo.
16 Bao ba go bonago ba tla go tsepelela; ba tla go lekodišiša, ba re: ‘Na yo ke yena motho yo a bego a ferekanya lefase, yo a bego a šišinya mebušo,"
16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
17 yo a dirilego gore naga e enywago e etše lešoka le yoo a phekgotšego metse ya yona, yo a sa kago a bulela bagolegwa ba gagwe tsela ya go boela gae?’"
17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
18 Dikgoši tše dingwe ka moka tša ditšhaba, ka moka ga tšona di robetše letagong, e nngwe le e nngwe lebitleng la yona."
18 Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo.
19 Ge e le wena, o lahlilwe o se na moo o bolokelwago gona, go etša lehlogedi le le lahlilwego, o khupeditšwe ke batho bao ba bolailwego ka go hlabja ka lerumo bao ba yago fase maswikeng a molete, bjalo ka setopo se se gataketšwego."
19 Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés.
20 O ka se bolokwe le dikgoši lebitleng, ka gobane o sentše naga ya gago gomme o bolaile batho ba gago. Maina a bana ba badirabobe a ka se bolelwe go iša mehleng ya neng le neng."
20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre!
21 “Lokišang lefelo la bohlabelo bakeng sa barwa ba gagwe ka baka la molato wa borakgolokhukhu ba bona, e le gore ba se eme gomme ba rua lefase le go tlatša naga e enywago ka metse.”"
21 Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
22 “Ke tla ba tsogela matla,” o re’alo Jehofa wa madira. “Babilona ke tla fediša leina, mašaledi, bana le ditlogolo,” o re’alo Jehofa."
22 Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o Senhor.
23 “Ke tla e dira lefelo la dinoko le megobe ya mahlaka, ka e swiela ka leswielo la phedišo,” o re’alo Jehofa wa madira."
23 E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos.
24 Jehofa wa madira o enne, a re: “Ruri go tla direga seo ke se nagannego, seo ke se rerilego se tla phethega,"
24 O Senhor dos exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
25 e le gore ke fediše Baasiria nageng ya ka le gore ke ba gatakele dithabeng tša ka; gore joko ya bona e tloge godimo ga batho ba ka le gore morwalo wa bona o tloge magetleng a batho ba ka.”"
25 Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei; então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus ombros.
26 Wo ke morero wo o rerilwego malebana le lefase ka moka, gomme se ke seatla seo se otlolotšwego go lwa le ditšhaba ka moka."
26 Este é o conselho que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
27 Jehofa wa madira o rerile, ke mang yo a ka senyago morero wa gagwe? O otlolotše seatla sa gagwe, ke mang yo a ka se gomišago?"
27 Pois o Senhor dos exércitos o determinou, e quem o invalidará? A sua mão estendida está, e quem a fará voltar atrás?
28 Ngwageng woo Kgoši Ahasi a hwilego ka wona go ile gwa rolwa molaetša wo o matla:"
28 No ano em que morreu o rei Acaz, veio este oráculo.
29 “Lena Bafilisita ka moka, le se ke la thaba ka ge molamo wa yo a le otlago o robegile. Peung ya noga go tla tšwelela noga ya mpholo gomme seenywa sa yona e tla ba noga ya mollo e fofago."
29 Não te alegres, ó Filístia toda, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Maitšibulo a babotlana a tla ja, badiidi bona ba tla robala ba bolokegile. Peu ya gago ke tla e bolaya ka tlala gomme mašaledi a gago a tla bolawa."
30 E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído o teu restante.
31 Gololang, lena dikgoro! Hlaba mokgoši, wena motse! Lena Bafilisita ka moka, nyamang! Ka gobane go rotoga muši ka leboa gomme ga go yo a ikarolago madireng.”"
31 Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras.
32 Ke eng seo motho a tla se botšago batseta ba setšhaba? O tla ba botša gore Jehofa o theile motheo wa Tsione, gomme bahlaki ba setšhaba sa gagwe ba tla tšhabela go yona."
32 Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.