Isaías 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go madimabe bao ba beago melao e gobatšago, bao ka go dulela go ngwala, ba ngwadilego bošula feela,"
1 Ai de vocês que fazem leis injustas, leis para explorar o povo!
2 e le gore ba se ke ba theetša melato ya babotlana le go hlokiša bao ba hlakišwago setšhabeng sa ka toka gotee le go hula bahlologadi le ditšhiwana tša bona!"
2 Vocês não defendem os direitos dos pobres nem as causas dos necessitados e exploram as viúvas e os órfãos.
3 Le tla dira’ng mohlang wa go lekolwa ga lena le wa tshenyo yeo e tla bego e etšwa kgole? Le tla tšhabela go mang gore a le thuše, le tla tlogela letago la lena kae,"
3 O que vocês vão fazer no dia do castigo, quando de um país distante vier a desgraça? A quem vão pedir socorro? Onde esconderão as suas riquezas?
4 ge e se feela gore le khuname le le gare ga bagolegwa le gore batho ba wele gare ga bao ba bolailwego? Ka baka leo bogale bja Modimo ga se bja phohlela, eupša o sa dutše a otlolotše seatla sa gagwe."
4 Vocês serão levados como prisioneiros, serão mortos na batalha. Mesmo assim, a a sua mão continua levantada para castigar.
5 “Bonang Asiria yeo e lego kgati ya kgalefo ya ka le molamo wa kgalefo ya ka wo ba o swerego seatleng sa bona!"
5 O Senhor disse: “Ai do rei da Assíria! Ele é o bastão que eu uso para castigar aqueles com quem estou irado.
6 Ke tla e roma setšhabeng sa bahlanogi, ke e laele go yo hlasela batho bao ke ba galefetšego, e le gore e se hule, e se hlakole le go se gatakela go etša leraga mekgotheng."
6 Eu estou mandando que ele ataque um povo pagão, um povo com quem estou irado. Estou ordenando que leve embora tudo o que é deles e que os pise como se fossem a lama das ruas.
7 Le ge e sa nyake go dira seo, e tla nagana go se dira; le ge pelong ya yona e sa nagane seo, fela e tla loga maano, ka gobane e ikemišeditše go fediša le go šwalalanya ditšhaba tše dintši kudu."
7 Mas o rei da Assíria quer mais do que isso; ele tem os seus próprios planos. Só pensa em conquistar muitas nações e destruí-las completamente.
8 Gobane e tla re: ‘Na bao ba ntlhankelago e le dikgošana, na e bile ga se dikgoši?"
8 Ele diz: ‘Todos os meus comandantes são reis!
9 Na Kalino ga e swane le Karakemishi? Na Hamathi ga e swane le Arapadi? Na Samaria ga e swane le Damaseko?"
9 Tenho conquistado muitas cidades: Calno e Carquemis, Hamate e Arpade; e também conquistei Samaria e Damasco.
10 Nako le nako ge ke otla mebušo ya modimo yo a hlokago mohola yoo diswantšho tša gagwe tše di betlilwego e lego tše dintši go feta tša Jerusalema le tša Samaria,"
10 Já derrotei reinos pagãos, onde o povo adorava muitos ídolos, mais ídolos do que há em Jerusalém ou em Samaria.
11 na nka se dire Jerusalema le medingwana ya yona go etša kamoo ke dirilego Samaria le medimo ya yona e hlokago mohola?’"
11 Já destruí Samaria e os seus ídolos e farei o mesmo com Jerusalém e com os seus ídolos.’ ”
12 “E tla re ge nna Jehofa ke fediša modiro wa yona ka moka Thabeng ya Tsione le Jerusalema, ke tla sekiša kgoši ya Asiria ka baka la seo se tswetšwego ke mereba ya pelo ya yona le ka baka la boikgantšho bja yona."
12 Quando o Senhor terminar tudo o que está planejando fazer no monte Sião e em Jerusalém, então ele vai castigar o rei da Assíria, aquele homem orgulhoso e vaidoso.
13 Ka gobane Asiria e itše: ‘Ke tla dira seo ka matla a seatla sa ka le ka bohlale bja ka ka ge ke na le temogo; ke tla tloša meedi ya merafo ka thopa dilo tšeo e ikgobeletšego tšona gomme ka wiša badudi wa mogale."
13 Pois o rei diz: “Fiz tudo isso com a minha própria força e com a minha sabedoria, pois sou inteligente. Mudei de lugar as fronteiras dos países e fiquei com todas as suas riquezas; como se fosse um touro, eu pisei os seus moradores.
14 Seatla sa ka se tla tšea matlotlo a merafo bjalo ka ge eka se obelela ka sehlageng; go etša ge motho a kgoboketša mae ao a tlogetšwego, le nna ke tla phutha lefase ka moka, go se yo a phuphusedišago diphego tša gagwe goba go ahlamiša molomo goba go tswirinya wa nonyana.’”"
14 Eu levei comigo as riquezas das outras nações, como alguém que tira os ovos de um ninho abandonado. Não houve ninguém que batesse as asas, ninguém que desse um pio.”
15 Na selepe se ka ikgogomošetša yo a remago ka sona goba na saga e ka ikgodišetša yo a segago ka yona, go le bjalo ka ge eka molamo o kgatikanya batho bao ba o emišetšago godimo gomme go le bjalo ka ge eka kgati e emišetša motho yo e sego kota godimo?"
15 Mas será que o machado pensa que é mais importante do que o homem que o usa? Ou será que a serra imagina que vale mais do que a pessoa que serra com ela? Será que um bastão, um simples pedaço de madeira, é capaz de levantar um homem?
16 Ka gona Morena wa therešo, Jehofa wa madira, o tla romela banna ba nonnego ba Asiria bolwetši bjo bo jago, gomme ka tlase ga letago la gagwe go tla fsa wa mollo o tukago."
16 Por isso, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, enviará contra os fortes soldados assírios uma doença que os deixará sem forças. Mandará uma febre que, como fogo, queimará os corpos deles.
17 Seetša sa Isiraele se tla ba mollo, Mokgethwa wa gagwe a ba kgabo ya mollo; mollo o tla lauma wa ja wa fetša mefoka le dihlašana tša meetlwa tša Asiria ka letšatši letee."
17 O Santo Deus, a Luz de Israel, será um fogo que, num dia só, queimará o mato e os espinheiros da Assíria.
18 Modimo o tla fedišetša sa ruri letago la sethokgwa le la serapa sa Asiria gomme gwa etša go felela ga motho yo a babjago."
18 O Senhor destruirá completamente as florestas e as plantações; será como uma doença mortal que acaba matando a pessoa.
19 Sethokgweng sa yona go tla šala dihlare tše sego kae tšeo le mošemanyana a tla kgonago go di bala."
19 As árvores que sobrarem serão tão poucas, que até uma criança será capaz de contá-las.
20 Mohlang woo bao ba šetšego ba Isiraele le ba ba phonyokgilego ba ntlo ya Jakobo ba ka se hlwe ba sa ithekga ka yo a ba otlago, eupša ba tla ithekga ka Jehofa, Mokgethwa wa Isiraele."
20 Naquele dia, os poucos israelitas que ficarem vivos não vão confiar mais nos assírios, que os fizeram sofrer. Eles vão pôr toda a sua confiança no Senhor , o Santo Deus de Israel.
21 Go tla boa mašaledi feela, mašaledi a Jakobo, a boela go Modimo yo Matla."
21 Alguns israelitas voltarão para o poderoso Deus.
22 Wena Isiraele, le ge setšhaba sa gago se etša lešabašaba la lewatle, gare ga sona go tla boa mašaledi feela. Phedišo yeo e reretšwego setšhaba sa gago e tla se wela ka toko,"
22 Mesmo que agora o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns voltarão. Deus já decidiu destruir o seu povo; a justiça virá como se fosse uma enchente.
23 ka gobane Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o tla phetha phedišo le morero o tiilego nageng ka moka."
23 Pois o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, decidiu destruir este país inteiro e ele fará o que decidiu fazer.
24 Ka gona se ke seo Mmuši Morena, Jehofa wa madira, a se boletšego a re: “Lena batho ba ka bao ba dulago Tsione, le se ke la boifa Asiria yeo e bego e le otla ka kgati le yeo e bego e le emišetša molamo wa yona go etša kamoo Egipita e bego e le dira ka gona."
24 Portanto, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, diz ao seu povo, que mora em Sião : — Meu povo, não fique com medo dos assírios quando eles castigarem e maltratarem vocês como os egípcios fizeram.
25 Go šetše lebakanyana feela—kahlolo e tla be e fedile gomme bogale bja ka bo tla tšhollelwa go fediša Asiria."
25 Pois daqui a pouco deixarei de castigar vocês e na minha ira destruirei os assírios.
26 Jehofa wa madira o tla e kgatikanyetša sefepi go etša mola a fenya Midiane leswikeng la Orebe; molamo wa gagwe o tla o emiša godimo ga lewatle, a o emiša ka tsela yeo a o emišeditšego Egipita."
26 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, castigarei os assírios com o meu chicote como fiz com os midianitas perto da pedra de Orebe. Eu os castigarei como castiguei o Egito.
27 “Mohlang woo morwalo wa Asiria o tla tloga magetleng a lena, joko ya yona ya tloga molaleng wa lena, le gona joko e tla senyega ka baka la makhura.”"
27 Naquele dia, eu livrarei vocês da escravidão e tirarei a pesada carga que os assírios puseram nas suas costas. Os inimigos vêm da direção de Rimom,
28 Asiria e hlasetše Ayathe; e phatšitše Migirone; e tlogetše dilo tša yona Mikimashe."
28 já conquistaram a cidade de Ai , passaram por Migrom e deixaram a bagagem em Micmás.
29 E fetile letšibogong, ya lala Geba gomme Rama yona ya thothomela, ge e le Gibea ya Saulo ya tšhaba."
29 Atravessaram a passagem entre as montanhas e à noite estão acampando em Geba. Os moradores de Ramá estão tremendo de medo, e os de Gibeá, a cidade do rei Saul, já fugiram.
30 Wena morwedi wa Galime, hlaba sello se bogale. Wena Laishe, theetša. Le wena motlaišwa Anathothe, theetša!"
30 Gritem, moradores de Galim! Escute os gritos, gente de Laís! Responda, povo de Anatote!
31 Madimana e tšhabile. Badudi ba Gebimi bona ba tšhabetše moo go šireletšegilego."
31 Os moradores de Madmena estão fugindo, fogem também os de Gebim.
32 Go sa šetše letšatši gore Asiria e khutše Nobe. E emišetša thaba ya morwedi wa Tsione seatla ka go e tšhošetša, e lego mmoto wa Jerusalema."
32 Hoje mesmo os inimigos chegam até a cidade de Nobe e dali ameaçam o a cidade de Jerusalém.
33 Tsebang gore Morena wa therešo, Jehofa wa madira o robakanya makala o šoro; ao a telefetšego a a ripša gomme ao a ilego godimo a boela tlase."
33 Mas o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, derrubará e humilhará os assírios mais orgulhosos como se cortam os galhos altos de uma árvore ou como se derrubam árvores enormes.
34 O remile sethokgwa ka selepe gomme Libanoni e tla wišwa ke yo matla."
34 Com o seu machado, ele derrubará as árvores da floresta, e elas cairão como caem as belas árvores do Líbano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.