Isaías 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go madimabe bao ba beago melao e gobatšago, bao ka go dulela go ngwala, ba ngwadilego bošula feela,"
1 Ai dos que decretam leis injustas, e dos escrivães que escrevem perversidades;
2 e le gore ba se ke ba theetša melato ya babotlana le go hlokiša bao ba hlakišwago setšhabeng sa ka toka gotee le go hula bahlologadi le ditšhiwana tša bona!"
2 para privarem da justiça os necessitados, e arrebatarem o direito aos aflitos do meu povo; para despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
3 Le tla dira’ng mohlang wa go lekolwa ga lena le wa tshenyo yeo e tla bego e etšwa kgole? Le tla tšhabela go mang gore a le thuše, le tla tlogela letago la lena kae,"
3 Mas que fareis vós no dia da visitação, e na desolação, que há de vir de longe? a quem recorrereis para obter socorro, e onde deixareis a vossa riqueza?
4 ge e se feela gore le khuname le le gare ga bagolegwa le gore batho ba wele gare ga bao ba bolailwego? Ka baka leo bogale bja Modimo ga se bja phohlela, eupša o sa dutše a otlolotše seatla sa gagwe."
4 Nada mais resta senão curvar-vos entre os presos, ou cair entre os mortos. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
5 “Bonang Asiria yeo e lego kgati ya kgalefo ya ka le molamo wa kgalefo ya ka wo ba o swerego seatleng sa bona!"
5 Ai da Assíria, a vara da minha ira, porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
6 Ke tla e roma setšhabeng sa bahlanogi, ke e laele go yo hlasela batho bao ke ba galefetšego, e le gore e se hule, e se hlakole le go se gatakela go etša leraga mekgotheng."
6 Eu a envio contra uma nação ímpia; e contra o povo do meu furor lhe dou ordem, para tomar o despojo, para arrebatar a presa, e para os pisar aos pés, como a lama das ruas.
7 Le ge e sa nyake go dira seo, e tla nagana go se dira; le ge pelong ya yona e sa nagane seo, fela e tla loga maano, ka gobane e ikemišeditše go fediša le go šwalalanya ditšhaba tše dintši kudu."
7 Todavia ela não entende assim, nem o seu coração assim o imagina; antes no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Gobane e tla re: ‘Na bao ba ntlhankelago e le dikgošana, na e bile ga se dikgoši?"
8 Pois diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 Na Kalino ga e swane le Karakemishi? Na Hamathi ga e swane le Arapadi? Na Samaria ga e swane le Damaseko?"
9 Não é Calnó como Carquêmis? não é Hamate como Arpade? e Samária como Damasco?
10 Nako le nako ge ke otla mebušo ya modimo yo a hlokago mohola yoo diswantšho tša gagwe tše di betlilwego e lego tše dintši go feta tša Jerusalema le tša Samaria,"
10 Do mesmo modo que a minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens esculpidas eram melhores do que as de Jerusalém e de Samária.
11 na nka se dire Jerusalema le medingwana ya yona go etša kamoo ke dirilego Samaria le medimo ya yona e hlokago mohola?’"
11 como fiz a Samária e aos seus ídolos, não o farei igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 “E tla re ge nna Jehofa ke fediša modiro wa yona ka moka Thabeng ya Tsione le Jerusalema, ke tla sekiša kgoši ya Asiria ka baka la seo se tswetšwego ke mereba ya pelo ya yona le ka baka la boikgantšho bja yona."
12 Por isso acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigará o rei da Assíria pela arrogância do seu coração e a pomba da altivez dos seus olhos.
13 Ka gobane Asiria e itše: ‘Ke tla dira seo ka matla a seatla sa ka le ka bohlale bja ka ka ge ke na le temogo; ke tla tloša meedi ya merafo ka thopa dilo tšeo e ikgobeletšego tšona gomme ka wiša badudi wa mogale."
13 Porquanto diz ele: Com a força da minha mão o fiz, e com a minha sabedoria, porque sou entendido; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se sentavam sobre tronos.
14 Seatla sa ka se tla tšea matlotlo a merafo bjalo ka ge eka se obelela ka sehlageng; go etša ge motho a kgoboketša mae ao a tlogetšwego, le nna ke tla phutha lefase ka moka, go se yo a phuphusedišago diphego tša gagwe goba go ahlamiša molomo goba go tswirinya wa nonyana.’”"
14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou chilreasse.
15 Na selepe se ka ikgogomošetša yo a remago ka sona goba na saga e ka ikgodišetša yo a segago ka yona, go le bjalo ka ge eka molamo o kgatikanya batho bao ba o emišetšago godimo gomme go le bjalo ka ge eka kgati e emišetša motho yo e sego kota godimo?"
15 Porventura gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? ou se engrandecerá a serra contra o que a maneja? como se a vara movesse o que a levanta, ou o bordão levantasse aquele que não é pau!
16 Ka gona Morena wa therešo, Jehofa wa madira, o tla romela banna ba nonnego ba Asiria bolwetši bjo bo jago, gomme ka tlase ga letago la gagwe go tla fsa wa mollo o tukago."
16 Pelo que o Senhor Deus dos exércitos fará definhar os que entre eles são gordos, e debaixo da sua glória ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
17 Seetša sa Isiraele se tla ba mollo, Mokgethwa wa gagwe a ba kgabo ya mollo; mollo o tla lauma wa ja wa fetša mefoka le dihlašana tša meetlwa tša Asiria ka letšatši letee."
17 A Luz de Israel virá a ser um fogo e o seu Santo uma labareda, que num só dia abrasará e consumirá os seus espinheiros e as suas sarças.
18 Modimo o tla fedišetša sa ruri letago la sethokgwa le la serapa sa Asiria gomme gwa etša go felela ga motho yo a babjago."
18 Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil, desde a alma até o corpo; e será como quando um doente vai definhando.
19 Sethokgweng sa yona go tla šala dihlare tše sego kae tšeo le mošemanyana a tla kgonago go di bala."
19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco que um menino as poderá contar.
20 Mohlang woo bao ba šetšego ba Isiraele le ba ba phonyokgilego ba ntlo ya Jakobo ba ka se hlwe ba sa ithekga ka yo a ba otlago, eupša ba tla ithekga ka Jehofa, Mokgethwa wa Isiraele."
20 E acontecerá naquele dia que o resto de Israel, e os que tiverem escapado da casa de Jacó, nunca mais se estribarão sobre aquele que os feriu; antes se estribarão lealmente sobre o Senhor, o Santo de Israel.
21 Go tla boa mašaledi feela, mašaledi a Jakobo, a boela go Modimo yo Matla."
21 Um resto voltará; sim, o resto de Jacó voltará para o Deus forte.
22 Wena Isiraele, le ge setšhaba sa gago se etša lešabašaba la lewatle, gare ga sona go tla boa mašaledi feela. Phedišo yeo e reretšwego setšhaba sa gago e tla se wela ka toko,"
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele voltará. Uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
23 ka gobane Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o tla phetha phedišo le morero o tiilego nageng ka moka."
23 Pois uma destruição, e essa já determinada, o Senhor Deus dos exércitos executará no meio de toda esta terra.
24 Ka gona se ke seo Mmuši Morena, Jehofa wa madira, a se boletšego a re: “Lena batho ba ka bao ba dulago Tsione, le se ke la boifa Asiria yeo e bego e le otla ka kgati le yeo e bego e le emišetša molamo wa yona go etša kamoo Egipita e bego e le dira ka gona."
24 Pelo que assim diz o Senhor Deus dos exércitos: ó povo meu, que habitas em Sião, não temas a Assíria, quando te ferir com a vara, e contra ti levantar o seu bordão a maneira dos egípcios;
25 Go šetše lebakanyana feela—kahlolo e tla be e fedile gomme bogale bja ka bo tla tšhollelwa go fediša Asiria."
25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação, e a minha ira servirá para os consumir.
26 Jehofa wa madira o tla e kgatikanyetša sefepi go etša mola a fenya Midiane leswikeng la Orebe; molamo wa gagwe o tla o emiša godimo ga lewatle, a o emiša ka tsela yeo a o emišeditšego Egipita."
26 E o Senhor dos exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e a sua vara se estenderá sobre o mar, e ele a levantará como no Egito.
27 “Mohlang woo morwalo wa Asiria o tla tloga magetleng a lena, joko ya yona ya tloga molaleng wa lena, le gona joko e tla senyega ka baka la makhura.”"
27 E naquele dia a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço; e o jugo será quebrado por causa da gordura.
28 Asiria e hlasetše Ayathe; e phatšitše Migirone; e tlogetše dilo tša yona Mikimashe."
28 Os assírios já chegaram a Aiate, passaram por Migrom; em Micmás deixam depositada a sua bagagem;
29 E fetile letšibogong, ya lala Geba gomme Rama yona ya thothomela, ge e le Gibea ya Saulo ya tšhaba."
29 já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.
30 Wena morwedi wa Galime, hlaba sello se bogale. Wena Laishe, theetša. Le wena motlaišwa Anathothe, theetša!"
30 Clama com alta voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Responde-lhe, ó Anatote!
31 Madimana e tšhabile. Badudi ba Gebimi bona ba tšhabetše moo go šireletšegilego."
31 Já se foi Madmena; os moradores de Gebim procuram refúgio.
32 Go sa šetše letšatši gore Asiria e khutše Nobe. E emišetša thaba ya morwedi wa Tsione seatla ka go e tšhošetša, e lego mmoto wa Jerusalema."
32 Hoje mesmo parará em Nobe; sacudirá o punho contra o monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Tsebang gore Morena wa therešo, Jehofa wa madira o robakanya makala o šoro; ao a telefetšego a a ripša gomme ao a ilego godimo a boela tlase."
33 Eis que o Senhor Deus dos exércitos cortará os ramos com violência; e os de alta estatura serão cortados, e os elevados serão abatidos.
34 O remile sethokgwa ka selepe gomme Libanoni e tla wišwa ke yo matla."
34 E cortará com o ferro o emaranhado da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.