Hebreus 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ge e le kgwerano ya pele e be e na le ditaelo tša molao tša tirelo e kgethwa le lefelo la yona le lekgethwa mo lefaseng."
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Gobane go be go agilwe phapoši ya pele ya tente yeo go yona go bego go na le sehlomapone le tafola le dinkgwa tše di beilwego moo; e bitšwa “Lefelo le Lekgethwa.”"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Eupša ka morago ga seširo sa bobedi go be go na le phapoši ya tente e bitšwago “Sekgethwakgethwa.”"
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Yona e be e na le moruswi wa gauta le areka ya kgwerano yeo e manegilwego gohle ka gauta, yeo go yona go bego go na le sebjana sa gauta seo se nago le manna le lepara la Arone leo le bego le thuntše matšoba le diphaphathi tša kgwerano;"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 eupša ka godimo ga yona go be go na le bakerubi ba letago ba ukametšego sekhurumelo sa poelanyo. Eupša ye ga se nako ya go bolela ka botlalo mabapi le dilo tše."
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ka morago ga ge dilo tše di agilwe ka tsela ye, baperisita ba tsena ka phapošing ya pele ya tente ka dinako tšohle bakeng sa go dira ditirelo tše kgethwa;"
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 eupša moperisita yo a phagamego o tsena a nnoši ka phapošing ya bobedi gatee ka ngwaga, fela ga a tsene ka ntle le ge a swere madi ao a a neelago bakeng sa gagwe le bakeng sa dibe tšeo setšhaba se di dirilego se sa tsebe."
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ka gona moya o mokgethwa o dira gore go be pepeneneng gore tsela ya go tsena lefelong le lekgethwa e be e sešo ya utollwa ge go be go sa eme tente ya pele."
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Yona tente ye ke seswantšho sa nako ya bjale gomme go tlišwa dimpho le dihlabelo ka go dumelelana le thulaganyo ye. Lega go le bjalo, dilo tše ga di kgone go dira gore motho yo a dirago tirelo e kgethwa e be yo a phethagetšego letswalong la gagwe."
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Di mabapi le dijo, dino le dikolobetšo tše di fapafapanego feela. E be e le dinyakwa tša molao wa Moshe tšeo di lego mabapi le mmele gomme di be di laetšwe go fihla nakong e beilwego gore di lokiše dilo."
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Lega go le bjalo, eitše ge Kriste a etla e le moperisita yo a phagamego wa dilo tše dibotse tšeo di šetšego di diragetše, o ile a phatša ka tenteng e kgolo le e phethagetšego kudu yeo e sego ya dirwa ka diatla tša batho, ke gore yeo e sego ya tlholo ye."
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ga se a tsena ka madi a dipudi le a dipowana, eupša o tsene ka madi a gagwe ka noši lefelong le lekgethwa gatee ya ba moka gomme a re hweletša phološo e sa felego."
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Gobane ge e ba madi a dipudi le a dipoo le molora wa sethole wo o fokelwago go bao ba šilafetšego o kgethagatša batho go fihla bokgoleng bjoo Modimo a bego a lebelela nama ya bona e le e hlwekilego,"
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 gona ruri madi a Kriste yo ka moya o sa felego a ikgafilego a se na sekodi go Modimo, a tla hlwekiša matswalo a rena medirong e hwilego e le gore re neele tirelo e kgethwa go Modimo yo a phelago."
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ke ka baka leo e lego mmoelanyi wa kgwerano e mpsha, e le gore ka ge lehu le bile gona gore ba lokollwe ka topollo dikarogong tlase ga kgwerano ya pele, bao ba biditšwego ba amogele kholofetšo ya bohwa bja ka mo go sa felego."
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Gobane moo go nago le kgwerano, go swanetše go ba le lehu la mogweranyi yo e lego motho."
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Gobane kgwerano e tia ka bao ba bolailwego, ka ge e sa šome nakong le ge e le efe ge mogweranyi yo e lego motho a sa phela."
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ka baka leo, le kgwerano ya pele ga se ya kgakolwa ka ntle le madi."
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Gobane eitše ge Moshe a boditše setšhaba ka moka taelo e nngwe le e nngwe ya Molao, a tšea madi a dipowana le a dipudi gotee le meetse, boya bja nku bja mmala o mohwibiduhwibidu le semela se se bitšwago hisopo, ke moka a foka puku ya kgwerano le setšhaba ka moka,"
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 a re: “A ke madi a kgwerano yeo Modimo a le laetšego gore le e boloke.”"
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 A foka tente le dibjana ka moka tša tirelo e kgethwa ka madi ka mo go swanago."
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ee, go ya ka Molao mo e nyakilego go ba dilo ka moka di hlwekišwa ka madi gomme ga go be le tebalelo ya dibe ka ntle le gore madi a tšhollwe."
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ka gona, go be go nyakega gore diswantšho tše di swantšhetšago dilo tša magodimong di hlwekišwe ka mekgwa ye, eupša dilo tša legodimong tšona di nyaka dihlabelo tše kaone le go feta."
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Gobane Kriste ga se a tsena lefelong le lekgethwa leo le dirilwego ka diatla tša batho, leo e lego seswantšho sa selo sa kgonthe, eupša o tsene legodimong gore bjale a bonagale pele ga Modimo legatong la rena."
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Se e be e se gore a itire sebego gantši, go etša ge moperisita yo a phagamego a tsena lefelong le lekgethwa ngwaga le ngwaga ka madi ao e sego a gagwe."
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Go sego bjalo o be a tla swanelwa ke go tlaišega gantši go tloga go theweng ga lefase. Eupša bjale o iponagaditše gatee ya ba moka bofelong bja mehla gore a tloše dibe ka sehlabelo sa gagwe."
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Go fo etša ge batho ba beetšwe go hwa gatee ya ba moka, eupša ka morago ga se ba ahlolwe,"
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 ka gona, Kriste le yena o dirilwe sebego gatee ya ba moka gore a rwale dibe tša ba bantši; la bobedi ge a bonagala o tla ba a sa tlela go tloša sebe, le gona o tla bonwa ke bao ba mo nyakago ka phišego bakeng sa phološo ya bona."
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.