Hebreus 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ge e le kgwerano ya pele e be e na le ditaelo tša molao tša tirelo e kgethwa le lefelo la yona le lekgethwa mo lefaseng."
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Gobane go be go agilwe phapoši ya pele ya tente yeo go yona go bego go na le sehlomapone le tafola le dinkgwa tše di beilwego moo; e bitšwa “Lefelo le Lekgethwa.”"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Eupša ka morago ga seširo sa bobedi go be go na le phapoši ya tente e bitšwago “Sekgethwakgethwa.”"
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Yona e be e na le moruswi wa gauta le areka ya kgwerano yeo e manegilwego gohle ka gauta, yeo go yona go bego go na le sebjana sa gauta seo se nago le manna le lepara la Arone leo le bego le thuntše matšoba le diphaphathi tša kgwerano;"
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 eupša ka godimo ga yona go be go na le bakerubi ba letago ba ukametšego sekhurumelo sa poelanyo. Eupša ye ga se nako ya go bolela ka botlalo mabapi le dilo tše."
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ka morago ga ge dilo tše di agilwe ka tsela ye, baperisita ba tsena ka phapošing ya pele ya tente ka dinako tšohle bakeng sa go dira ditirelo tše kgethwa;"
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 eupša moperisita yo a phagamego o tsena a nnoši ka phapošing ya bobedi gatee ka ngwaga, fela ga a tsene ka ntle le ge a swere madi ao a a neelago bakeng sa gagwe le bakeng sa dibe tšeo setšhaba se di dirilego se sa tsebe."
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ka gona moya o mokgethwa o dira gore go be pepeneneng gore tsela ya go tsena lefelong le lekgethwa e be e sešo ya utollwa ge go be go sa eme tente ya pele."
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Yona tente ye ke seswantšho sa nako ya bjale gomme go tlišwa dimpho le dihlabelo ka go dumelelana le thulaganyo ye. Lega go le bjalo, dilo tše ga di kgone go dira gore motho yo a dirago tirelo e kgethwa e be yo a phethagetšego letswalong la gagwe."
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Di mabapi le dijo, dino le dikolobetšo tše di fapafapanego feela. E be e le dinyakwa tša molao wa Moshe tšeo di lego mabapi le mmele gomme di be di laetšwe go fihla nakong e beilwego gore di lokiše dilo."
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Lega go le bjalo, eitše ge Kriste a etla e le moperisita yo a phagamego wa dilo tše dibotse tšeo di šetšego di diragetše, o ile a phatša ka tenteng e kgolo le e phethagetšego kudu yeo e sego ya dirwa ka diatla tša batho, ke gore yeo e sego ya tlholo ye."
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ga se a tsena ka madi a dipudi le a dipowana, eupša o tsene ka madi a gagwe ka noši lefelong le lekgethwa gatee ya ba moka gomme a re hweletša phološo e sa felego."
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Gobane ge e ba madi a dipudi le a dipoo le molora wa sethole wo o fokelwago go bao ba šilafetšego o kgethagatša batho go fihla bokgoleng bjoo Modimo a bego a lebelela nama ya bona e le e hlwekilego,"
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 gona ruri madi a Kriste yo ka moya o sa felego a ikgafilego a se na sekodi go Modimo, a tla hlwekiša matswalo a rena medirong e hwilego e le gore re neele tirelo e kgethwa go Modimo yo a phelago."
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ke ka baka leo e lego mmoelanyi wa kgwerano e mpsha, e le gore ka ge lehu le bile gona gore ba lokollwe ka topollo dikarogong tlase ga kgwerano ya pele, bao ba biditšwego ba amogele kholofetšo ya bohwa bja ka mo go sa felego."
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Gobane moo go nago le kgwerano, go swanetše go ba le lehu la mogweranyi yo e lego motho."
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Gobane kgwerano e tia ka bao ba bolailwego, ka ge e sa šome nakong le ge e le efe ge mogweranyi yo e lego motho a sa phela."
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ka baka leo, le kgwerano ya pele ga se ya kgakolwa ka ntle le madi."
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Gobane eitše ge Moshe a boditše setšhaba ka moka taelo e nngwe le e nngwe ya Molao, a tšea madi a dipowana le a dipudi gotee le meetse, boya bja nku bja mmala o mohwibiduhwibidu le semela se se bitšwago hisopo, ke moka a foka puku ya kgwerano le setšhaba ka moka,"
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 a re: “A ke madi a kgwerano yeo Modimo a le laetšego gore le e boloke.”"
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 A foka tente le dibjana ka moka tša tirelo e kgethwa ka madi ka mo go swanago."
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ee, go ya ka Molao mo e nyakilego go ba dilo ka moka di hlwekišwa ka madi gomme ga go be le tebalelo ya dibe ka ntle le gore madi a tšhollwe."
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ka gona, go be go nyakega gore diswantšho tše di swantšhetšago dilo tša magodimong di hlwekišwe ka mekgwa ye, eupša dilo tša legodimong tšona di nyaka dihlabelo tše kaone le go feta."
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Gobane Kriste ga se a tsena lefelong le lekgethwa leo le dirilwego ka diatla tša batho, leo e lego seswantšho sa selo sa kgonthe, eupša o tsene legodimong gore bjale a bonagale pele ga Modimo legatong la rena."
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Se e be e se gore a itire sebego gantši, go etša ge moperisita yo a phagamego a tsena lefelong le lekgethwa ngwaga le ngwaga ka madi ao e sego a gagwe."
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Go sego bjalo o be a tla swanelwa ke go tlaišega gantši go tloga go theweng ga lefase. Eupša bjale o iponagaditše gatee ya ba moka bofelong bja mehla gore a tloše dibe ka sehlabelo sa gagwe."
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Go fo etša ge batho ba beetšwe go hwa gatee ya ba moka, eupša ka morago ga se ba ahlolwe,"
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 ka gona, Kriste le yena o dirilwe sebego gatee ya ba moka gore a rwale dibe tša ba bantši; la bobedi ge a bonagala o tla ba a sa tlela go tloša sebe, le gona o tla bonwa ke bao ba mo nyakago ka phišego bakeng sa phološo ya bona."
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.