Hebreus 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ge e le kgwerano ya pele e be e na le ditaelo tša molao tša tirelo e kgethwa le lefelo la yona le lekgethwa mo lefaseng."
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Gobane go be go agilwe phapoši ya pele ya tente yeo go yona go bego go na le sehlomapone le tafola le dinkgwa tše di beilwego moo; e bitšwa “Lefelo le Lekgethwa.”"
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Eupša ka morago ga seširo sa bobedi go be go na le phapoši ya tente e bitšwago “Sekgethwakgethwa.”"
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Yona e be e na le moruswi wa gauta le areka ya kgwerano yeo e manegilwego gohle ka gauta, yeo go yona go bego go na le sebjana sa gauta seo se nago le manna le lepara la Arone leo le bego le thuntše matšoba le diphaphathi tša kgwerano;"
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 eupša ka godimo ga yona go be go na le bakerubi ba letago ba ukametšego sekhurumelo sa poelanyo. Eupša ye ga se nako ya go bolela ka botlalo mabapi le dilo tše."
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ka morago ga ge dilo tše di agilwe ka tsela ye, baperisita ba tsena ka phapošing ya pele ya tente ka dinako tšohle bakeng sa go dira ditirelo tše kgethwa;"
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 eupša moperisita yo a phagamego o tsena a nnoši ka phapošing ya bobedi gatee ka ngwaga, fela ga a tsene ka ntle le ge a swere madi ao a a neelago bakeng sa gagwe le bakeng sa dibe tšeo setšhaba se di dirilego se sa tsebe."
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Ka gona moya o mokgethwa o dira gore go be pepeneneng gore tsela ya go tsena lefelong le lekgethwa e be e sešo ya utollwa ge go be go sa eme tente ya pele."
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Yona tente ye ke seswantšho sa nako ya bjale gomme go tlišwa dimpho le dihlabelo ka go dumelelana le thulaganyo ye. Lega go le bjalo, dilo tše ga di kgone go dira gore motho yo a dirago tirelo e kgethwa e be yo a phethagetšego letswalong la gagwe."
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Di mabapi le dijo, dino le dikolobetšo tše di fapafapanego feela. E be e le dinyakwa tša molao wa Moshe tšeo di lego mabapi le mmele gomme di be di laetšwe go fihla nakong e beilwego gore di lokiše dilo."
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Lega go le bjalo, eitše ge Kriste a etla e le moperisita yo a phagamego wa dilo tše dibotse tšeo di šetšego di diragetše, o ile a phatša ka tenteng e kgolo le e phethagetšego kudu yeo e sego ya dirwa ka diatla tša batho, ke gore yeo e sego ya tlholo ye."
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ga se a tsena ka madi a dipudi le a dipowana, eupša o tsene ka madi a gagwe ka noši lefelong le lekgethwa gatee ya ba moka gomme a re hweletša phološo e sa felego."
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Gobane ge e ba madi a dipudi le a dipoo le molora wa sethole wo o fokelwago go bao ba šilafetšego o kgethagatša batho go fihla bokgoleng bjoo Modimo a bego a lebelela nama ya bona e le e hlwekilego,"
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 gona ruri madi a Kriste yo ka moya o sa felego a ikgafilego a se na sekodi go Modimo, a tla hlwekiša matswalo a rena medirong e hwilego e le gore re neele tirelo e kgethwa go Modimo yo a phelago."
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ke ka baka leo e lego mmoelanyi wa kgwerano e mpsha, e le gore ka ge lehu le bile gona gore ba lokollwe ka topollo dikarogong tlase ga kgwerano ya pele, bao ba biditšwego ba amogele kholofetšo ya bohwa bja ka mo go sa felego."
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Gobane moo go nago le kgwerano, go swanetše go ba le lehu la mogweranyi yo e lego motho."
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Gobane kgwerano e tia ka bao ba bolailwego, ka ge e sa šome nakong le ge e le efe ge mogweranyi yo e lego motho a sa phela."
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ka baka leo, le kgwerano ya pele ga se ya kgakolwa ka ntle le madi."
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Gobane eitše ge Moshe a boditše setšhaba ka moka taelo e nngwe le e nngwe ya Molao, a tšea madi a dipowana le a dipudi gotee le meetse, boya bja nku bja mmala o mohwibiduhwibidu le semela se se bitšwago hisopo, ke moka a foka puku ya kgwerano le setšhaba ka moka,"
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 a re: “A ke madi a kgwerano yeo Modimo a le laetšego gore le e boloke.”"
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 A foka tente le dibjana ka moka tša tirelo e kgethwa ka madi ka mo go swanago."
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ee, go ya ka Molao mo e nyakilego go ba dilo ka moka di hlwekišwa ka madi gomme ga go be le tebalelo ya dibe ka ntle le gore madi a tšhollwe."
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ka gona, go be go nyakega gore diswantšho tše di swantšhetšago dilo tša magodimong di hlwekišwe ka mekgwa ye, eupša dilo tša legodimong tšona di nyaka dihlabelo tše kaone le go feta."
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Gobane Kriste ga se a tsena lefelong le lekgethwa leo le dirilwego ka diatla tša batho, leo e lego seswantšho sa selo sa kgonthe, eupša o tsene legodimong gore bjale a bonagale pele ga Modimo legatong la rena."
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Se e be e se gore a itire sebego gantši, go etša ge moperisita yo a phagamego a tsena lefelong le lekgethwa ngwaga le ngwaga ka madi ao e sego a gagwe."
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Go sego bjalo o be a tla swanelwa ke go tlaišega gantši go tloga go theweng ga lefase. Eupša bjale o iponagaditše gatee ya ba moka bofelong bja mehla gore a tloše dibe ka sehlabelo sa gagwe."
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Go fo etša ge batho ba beetšwe go hwa gatee ya ba moka, eupša ka morago ga se ba ahlolwe,"
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 ka gona, Kriste le yena o dirilwe sebego gatee ya ba moka gore a rwale dibe tša ba bantši; la bobedi ge a bonagala o tla ba a sa tlela go tloša sebe, le gona o tla bonwa ke bao ba mo nyakago ka phišego bakeng sa phološo ya bona."
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.