Hebreus 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge e le kgwerano ya pele e be e na le ditaelo tša molao tša tirelo e kgethwa le lefelo la yona le lekgethwa mo lefaseng."
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Gobane go be go agilwe phapoši ya pele ya tente yeo go yona go bego go na le sehlomapone le tafola le dinkgwa tše di beilwego moo; e bitšwa “Lefelo le Lekgethwa.”"
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Eupša ka morago ga seširo sa bobedi go be go na le phapoši ya tente e bitšwago “Sekgethwakgethwa.”"
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Yona e be e na le moruswi wa gauta le areka ya kgwerano yeo e manegilwego gohle ka gauta, yeo go yona go bego go na le sebjana sa gauta seo se nago le manna le lepara la Arone leo le bego le thuntše matšoba le diphaphathi tša kgwerano;"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 eupša ka godimo ga yona go be go na le bakerubi ba letago ba ukametšego sekhurumelo sa poelanyo. Eupša ye ga se nako ya go bolela ka botlalo mabapi le dilo tše."
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ka morago ga ge dilo tše di agilwe ka tsela ye, baperisita ba tsena ka phapošing ya pele ya tente ka dinako tšohle bakeng sa go dira ditirelo tše kgethwa;"
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 eupša moperisita yo a phagamego o tsena a nnoši ka phapošing ya bobedi gatee ka ngwaga, fela ga a tsene ka ntle le ge a swere madi ao a a neelago bakeng sa gagwe le bakeng sa dibe tšeo setšhaba se di dirilego se sa tsebe."
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ka gona moya o mokgethwa o dira gore go be pepeneneng gore tsela ya go tsena lefelong le lekgethwa e be e sešo ya utollwa ge go be go sa eme tente ya pele."
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Yona tente ye ke seswantšho sa nako ya bjale gomme go tlišwa dimpho le dihlabelo ka go dumelelana le thulaganyo ye. Lega go le bjalo, dilo tše ga di kgone go dira gore motho yo a dirago tirelo e kgethwa e be yo a phethagetšego letswalong la gagwe."
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Di mabapi le dijo, dino le dikolobetšo tše di fapafapanego feela. E be e le dinyakwa tša molao wa Moshe tšeo di lego mabapi le mmele gomme di be di laetšwe go fihla nakong e beilwego gore di lokiše dilo."
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Lega go le bjalo, eitše ge Kriste a etla e le moperisita yo a phagamego wa dilo tše dibotse tšeo di šetšego di diragetše, o ile a phatša ka tenteng e kgolo le e phethagetšego kudu yeo e sego ya dirwa ka diatla tša batho, ke gore yeo e sego ya tlholo ye."
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ga se a tsena ka madi a dipudi le a dipowana, eupša o tsene ka madi a gagwe ka noši lefelong le lekgethwa gatee ya ba moka gomme a re hweletša phološo e sa felego."
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Gobane ge e ba madi a dipudi le a dipoo le molora wa sethole wo o fokelwago go bao ba šilafetšego o kgethagatša batho go fihla bokgoleng bjoo Modimo a bego a lebelela nama ya bona e le e hlwekilego,"
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 gona ruri madi a Kriste yo ka moya o sa felego a ikgafilego a se na sekodi go Modimo, a tla hlwekiša matswalo a rena medirong e hwilego e le gore re neele tirelo e kgethwa go Modimo yo a phelago."
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ke ka baka leo e lego mmoelanyi wa kgwerano e mpsha, e le gore ka ge lehu le bile gona gore ba lokollwe ka topollo dikarogong tlase ga kgwerano ya pele, bao ba biditšwego ba amogele kholofetšo ya bohwa bja ka mo go sa felego."
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Gobane moo go nago le kgwerano, go swanetše go ba le lehu la mogweranyi yo e lego motho."
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Gobane kgwerano e tia ka bao ba bolailwego, ka ge e sa šome nakong le ge e le efe ge mogweranyi yo e lego motho a sa phela."
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ka baka leo, le kgwerano ya pele ga se ya kgakolwa ka ntle le madi."
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Gobane eitše ge Moshe a boditše setšhaba ka moka taelo e nngwe le e nngwe ya Molao, a tšea madi a dipowana le a dipudi gotee le meetse, boya bja nku bja mmala o mohwibiduhwibidu le semela se se bitšwago hisopo, ke moka a foka puku ya kgwerano le setšhaba ka moka,"
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 a re: “A ke madi a kgwerano yeo Modimo a le laetšego gore le e boloke.”"
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 A foka tente le dibjana ka moka tša tirelo e kgethwa ka madi ka mo go swanago."
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ee, go ya ka Molao mo e nyakilego go ba dilo ka moka di hlwekišwa ka madi gomme ga go be le tebalelo ya dibe ka ntle le gore madi a tšhollwe."
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ka gona, go be go nyakega gore diswantšho tše di swantšhetšago dilo tša magodimong di hlwekišwe ka mekgwa ye, eupša dilo tša legodimong tšona di nyaka dihlabelo tše kaone le go feta."
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Gobane Kriste ga se a tsena lefelong le lekgethwa leo le dirilwego ka diatla tša batho, leo e lego seswantšho sa selo sa kgonthe, eupša o tsene legodimong gore bjale a bonagale pele ga Modimo legatong la rena."
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Se e be e se gore a itire sebego gantši, go etša ge moperisita yo a phagamego a tsena lefelong le lekgethwa ngwaga le ngwaga ka madi ao e sego a gagwe."
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Go sego bjalo o be a tla swanelwa ke go tlaišega gantši go tloga go theweng ga lefase. Eupša bjale o iponagaditše gatee ya ba moka bofelong bja mehla gore a tloše dibe ka sehlabelo sa gagwe."
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Go fo etša ge batho ba beetšwe go hwa gatee ya ba moka, eupša ka morago ga se ba ahlolwe,"
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 ka gona, Kriste le yena o dirilwe sebego gatee ya ba moka gore a rwale dibe tša ba bantši; la bobedi ge a bonagala o tla ba a sa tlela go tloša sebe, le gona o tla bonwa ke bao ba mo nyakago ka phišego bakeng sa phološo ya bona."
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.