Hebreus 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ge e le kgwerano ya pele e be e na le ditaelo tša molao tša tirelo e kgethwa le lefelo la yona le lekgethwa mo lefaseng."
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Gobane go be go agilwe phapoši ya pele ya tente yeo go yona go bego go na le sehlomapone le tafola le dinkgwa tše di beilwego moo; e bitšwa “Lefelo le Lekgethwa.”"
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Eupša ka morago ga seširo sa bobedi go be go na le phapoši ya tente e bitšwago “Sekgethwakgethwa.”"
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Yona e be e na le moruswi wa gauta le areka ya kgwerano yeo e manegilwego gohle ka gauta, yeo go yona go bego go na le sebjana sa gauta seo se nago le manna le lepara la Arone leo le bego le thuntše matšoba le diphaphathi tša kgwerano;"
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 eupša ka godimo ga yona go be go na le bakerubi ba letago ba ukametšego sekhurumelo sa poelanyo. Eupša ye ga se nako ya go bolela ka botlalo mabapi le dilo tše."
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ka morago ga ge dilo tše di agilwe ka tsela ye, baperisita ba tsena ka phapošing ya pele ya tente ka dinako tšohle bakeng sa go dira ditirelo tše kgethwa;"
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 eupša moperisita yo a phagamego o tsena a nnoši ka phapošing ya bobedi gatee ka ngwaga, fela ga a tsene ka ntle le ge a swere madi ao a a neelago bakeng sa gagwe le bakeng sa dibe tšeo setšhaba se di dirilego se sa tsebe."
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ka gona moya o mokgethwa o dira gore go be pepeneneng gore tsela ya go tsena lefelong le lekgethwa e be e sešo ya utollwa ge go be go sa eme tente ya pele."
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Yona tente ye ke seswantšho sa nako ya bjale gomme go tlišwa dimpho le dihlabelo ka go dumelelana le thulaganyo ye. Lega go le bjalo, dilo tše ga di kgone go dira gore motho yo a dirago tirelo e kgethwa e be yo a phethagetšego letswalong la gagwe."
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Di mabapi le dijo, dino le dikolobetšo tše di fapafapanego feela. E be e le dinyakwa tša molao wa Moshe tšeo di lego mabapi le mmele gomme di be di laetšwe go fihla nakong e beilwego gore di lokiše dilo."
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Lega go le bjalo, eitše ge Kriste a etla e le moperisita yo a phagamego wa dilo tše dibotse tšeo di šetšego di diragetše, o ile a phatša ka tenteng e kgolo le e phethagetšego kudu yeo e sego ya dirwa ka diatla tša batho, ke gore yeo e sego ya tlholo ye."
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ga se a tsena ka madi a dipudi le a dipowana, eupša o tsene ka madi a gagwe ka noši lefelong le lekgethwa gatee ya ba moka gomme a re hweletša phološo e sa felego."
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Gobane ge e ba madi a dipudi le a dipoo le molora wa sethole wo o fokelwago go bao ba šilafetšego o kgethagatša batho go fihla bokgoleng bjoo Modimo a bego a lebelela nama ya bona e le e hlwekilego,"
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 gona ruri madi a Kriste yo ka moya o sa felego a ikgafilego a se na sekodi go Modimo, a tla hlwekiša matswalo a rena medirong e hwilego e le gore re neele tirelo e kgethwa go Modimo yo a phelago."
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ke ka baka leo e lego mmoelanyi wa kgwerano e mpsha, e le gore ka ge lehu le bile gona gore ba lokollwe ka topollo dikarogong tlase ga kgwerano ya pele, bao ba biditšwego ba amogele kholofetšo ya bohwa bja ka mo go sa felego."
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Gobane moo go nago le kgwerano, go swanetše go ba le lehu la mogweranyi yo e lego motho."
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Gobane kgwerano e tia ka bao ba bolailwego, ka ge e sa šome nakong le ge e le efe ge mogweranyi yo e lego motho a sa phela."
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ka baka leo, le kgwerano ya pele ga se ya kgakolwa ka ntle le madi."
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Gobane eitše ge Moshe a boditše setšhaba ka moka taelo e nngwe le e nngwe ya Molao, a tšea madi a dipowana le a dipudi gotee le meetse, boya bja nku bja mmala o mohwibiduhwibidu le semela se se bitšwago hisopo, ke moka a foka puku ya kgwerano le setšhaba ka moka,"
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 a re: “A ke madi a kgwerano yeo Modimo a le laetšego gore le e boloke.”"
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 A foka tente le dibjana ka moka tša tirelo e kgethwa ka madi ka mo go swanago."
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ee, go ya ka Molao mo e nyakilego go ba dilo ka moka di hlwekišwa ka madi gomme ga go be le tebalelo ya dibe ka ntle le gore madi a tšhollwe."
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ka gona, go be go nyakega gore diswantšho tše di swantšhetšago dilo tša magodimong di hlwekišwe ka mekgwa ye, eupša dilo tša legodimong tšona di nyaka dihlabelo tše kaone le go feta."
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Gobane Kriste ga se a tsena lefelong le lekgethwa leo le dirilwego ka diatla tša batho, leo e lego seswantšho sa selo sa kgonthe, eupša o tsene legodimong gore bjale a bonagale pele ga Modimo legatong la rena."
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Se e be e se gore a itire sebego gantši, go etša ge moperisita yo a phagamego a tsena lefelong le lekgethwa ngwaga le ngwaga ka madi ao e sego a gagwe."
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Go sego bjalo o be a tla swanelwa ke go tlaišega gantši go tloga go theweng ga lefase. Eupša bjale o iponagaditše gatee ya ba moka bofelong bja mehla gore a tloše dibe ka sehlabelo sa gagwe."
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Go fo etša ge batho ba beetšwe go hwa gatee ya ba moka, eupša ka morago ga se ba ahlolwe,"
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 ka gona, Kriste le yena o dirilwe sebego gatee ya ba moka gore a rwale dibe tša ba bantši; la bobedi ge a bonagala o tla ba a sa tlela go tloša sebe, le gona o tla bonwa ke bao ba mo nyakago ka phišego bakeng sa phološo ya bona."
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.