Hebreus 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Gobane Melekitsedeke yo, yena kgoši ya Salema, moperisita wa Modimo Yo Godimodimo, o gahlaneditše Aborahama ge a boa polaong e kgolo ya dikgoši gomme a mo šegofatša."
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Aborahama o mo neile karolo ya lesome ya dilo tšohle. Sa pelepele, leina la gagwe ge le fetolelwa le ra gore “Kgoši ya Toko,” e bile ke kgoši ya Salema, ke gore “Kgoši ya Khutšo.”"
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ka ge a se na tate, a se na mma, a se na ba lešika, ga go tsebje gore o belegwe neng goba gore o hwile neng, eupša ka ge a dirilwe gore a swane le Morwa wa Modimo, o ile a dula e le moperisita ka mehla le mehla."
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ka gona, le bona kamoo motho yo e bego e le yo mogolo ka gona, yena yo Aborahama hlogo ya lapa a mo neilego karolo ya lesome ya dithebola tše di kgahlišago kudu."
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ke therešo gore go ya ka Molao banna ba ba tšwago go barwa ba Lefi bao ba amogelago boemo bja bona bja boperisita ba laetšwe go kgoboketša dikarolo tša lesome go tšwa bathong, ke gore go bana babo bona, gaešita le ge bona bao e le ditlogolo tša Aborahama."
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Eupša motho yo yo a sa tšwego lešikeng la bona o tšere dikarolo tša lesome go Aborahama gomme a šegofatša yo a bego a na le dikholofetšo."
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Bjale ga go ganetšege gore yo monyenyane o šegofatšwa ke yo mogolo."
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Tabeng e nngwe ke batho ba hwago bao ba amogelago dikarolo tša lesome, eupša go e nngwe ke motho yo go hlatselwago gore o a phela."
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Le gona go ka bolelwa gore gaešita le Lefi yo a amogelago dikarolo tša lesome o ntšhitše dikarolo tša lesome ka Aborahama,"
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 gobane o be a sa dutše a le lethekeng la rakgolokhukhu wa gagwe ge Melekitsedeke a be a mo gahlanetša."
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ka gona ge e ba phethego e be e hwetšwa ka boperisita bja Lefi (gobane e be e le karolo ya Molao wo o bego o neilwe batho), gona go sa nyakelwa’ng gore go tsoge moperisita yo mongwe yo go thwego o ka mokgwa wa Melekitsedeke gomme go sa bolelwe gore ke ka mokgwa wa Arone?"
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Gobane ka ge boperisita bo fetotšwe, go nyakega gore le molao o fetoge."
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Gobane motho yo dilo tše di bolelwago ka yena o tšwile molokong o mongwe woo go wona go sa kago gwa ba le motho yo a hlankelago aletareng."
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Gobane go pepeneneng gore Morena wa rena o tšwile Juda, le ge Moshe a se a bolela selo ka baperisita molokong woo."
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Le gona se se ba molaleng kudu ge go tsoga moperisita yo mongwe yo a swanago le Melekitsedeke,"
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 yo a bilego bjalo go ya ka matla a bophelo bjo bo sa senyegego, e sego go ya ka molao wa taelo wo o ithekgilego ka gore o tšwa molokong ofe wa batho."
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Gobane ge go hlatselwa ka yena go itšwe: “O moperisita ka mo go sa felego ka mokgwa wa Melekitsedeke.”"
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ka gona, taelo e bilego gona pele e beelwa ka thoko ka baka la bofokodi bja yona le go se atlege ga yona."
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Gobane Molao ga se wa dira gore go be le selo seo se phethagetšego, eupša go tlišwa ga kholofelo e kaone yeo ka yona re batamelago go Modimo go dirile bjalo."
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Le gona go etša ge se se sa dirwa ka ntle le keno e enwago,"
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 (gobane ka kgonthe go na le banna bao e bilego baperisita ka ntle le keno e ennwego, eupša yo yena o bile moperisita ka keno e ennwego ge go bolelwa ka yena ke Yo a boletšego gore: “Jehofa o enne gomme a ka se itshole. O itše: ‘O moperisita ka mo go sa felego’”),"
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 ka go re’alo Jesu e bile yo a neilwego e le go tiišetšwa ga kgwerano e kaone."
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Go feta moo, ba bantši ba ile ba swanelwa ke go ba baperisita ka go hlatlamana ka baka la ge lehu le ile la ba thibela gore ba tšwele pele ba le bjalo,"
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 eupša yena ka baka la go tšwela pele a phela ka mo go sa felego, boperisita bja gagwe ga bo na bahlatlami."
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ka baka leo, o kgona le go phološa ka mo go feletšego bao ba batamelago Modimo ka yena, gobane o phela ka mehla gore a ba phophothele."
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Gobane go a re swanela gore re be le moperisita yo bjalo yo a phagamego, yo a botegago, yo a se nago molato, yo a sa šilafalago, yo a sa swanego le badiradibe, gomme a ba yo a phagamišeditšwego ka godimo ga magodimo."
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ga go nyakege gore letšatši le letšatši a dire dihlabelo pele bakeng sa dibe tša gagwe, ke moka e be bakeng sa tša setšhaba, go etša ge baperisita bao ba phagamego ba dira; gobane se o se dirile gatee ya ba moka ge a be a itira sebego."
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Gobane Molao o bea banna bao ba nago le mafokodi gore e be baperisita ba phagamego, eupša lentšu la keno e ennwego leo le tlilego ka morago ga Molao le kgetha Morwa, yo a dirilwego gore e be yo a phethagetšego ka mo go sa felego."
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.