Hebreus 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Gobane Melekitsedeke yo, yena kgoši ya Salema, moperisita wa Modimo Yo Godimodimo, o gahlaneditše Aborahama ge a boa polaong e kgolo ya dikgoši gomme a mo šegofatša."
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Aborahama o mo neile karolo ya lesome ya dilo tšohle. Sa pelepele, leina la gagwe ge le fetolelwa le ra gore “Kgoši ya Toko,” e bile ke kgoši ya Salema, ke gore “Kgoši ya Khutšo.”"
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Ka ge a se na tate, a se na mma, a se na ba lešika, ga go tsebje gore o belegwe neng goba gore o hwile neng, eupša ka ge a dirilwe gore a swane le Morwa wa Modimo, o ile a dula e le moperisita ka mehla le mehla."
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Ka gona, le bona kamoo motho yo e bego e le yo mogolo ka gona, yena yo Aborahama hlogo ya lapa a mo neilego karolo ya lesome ya dithebola tše di kgahlišago kudu."
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ke therešo gore go ya ka Molao banna ba ba tšwago go barwa ba Lefi bao ba amogelago boemo bja bona bja boperisita ba laetšwe go kgoboketša dikarolo tša lesome go tšwa bathong, ke gore go bana babo bona, gaešita le ge bona bao e le ditlogolo tša Aborahama."
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Eupša motho yo yo a sa tšwego lešikeng la bona o tšere dikarolo tša lesome go Aborahama gomme a šegofatša yo a bego a na le dikholofetšo."
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Bjale ga go ganetšege gore yo monyenyane o šegofatšwa ke yo mogolo."
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Tabeng e nngwe ke batho ba hwago bao ba amogelago dikarolo tša lesome, eupša go e nngwe ke motho yo go hlatselwago gore o a phela."
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Le gona go ka bolelwa gore gaešita le Lefi yo a amogelago dikarolo tša lesome o ntšhitše dikarolo tša lesome ka Aborahama,"
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 gobane o be a sa dutše a le lethekeng la rakgolokhukhu wa gagwe ge Melekitsedeke a be a mo gahlanetša."
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ka gona ge e ba phethego e be e hwetšwa ka boperisita bja Lefi (gobane e be e le karolo ya Molao wo o bego o neilwe batho), gona go sa nyakelwa’ng gore go tsoge moperisita yo mongwe yo go thwego o ka mokgwa wa Melekitsedeke gomme go sa bolelwe gore ke ka mokgwa wa Arone?"
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Gobane ka ge boperisita bo fetotšwe, go nyakega gore le molao o fetoge."
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Gobane motho yo dilo tše di bolelwago ka yena o tšwile molokong o mongwe woo go wona go sa kago gwa ba le motho yo a hlankelago aletareng."
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Gobane go pepeneneng gore Morena wa rena o tšwile Juda, le ge Moshe a se a bolela selo ka baperisita molokong woo."
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Le gona se se ba molaleng kudu ge go tsoga moperisita yo mongwe yo a swanago le Melekitsedeke,"
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 yo a bilego bjalo go ya ka matla a bophelo bjo bo sa senyegego, e sego go ya ka molao wa taelo wo o ithekgilego ka gore o tšwa molokong ofe wa batho."
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Gobane ge go hlatselwa ka yena go itšwe: “O moperisita ka mo go sa felego ka mokgwa wa Melekitsedeke.”"
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ka gona, taelo e bilego gona pele e beelwa ka thoko ka baka la bofokodi bja yona le go se atlege ga yona."
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Gobane Molao ga se wa dira gore go be le selo seo se phethagetšego, eupša go tlišwa ga kholofelo e kaone yeo ka yona re batamelago go Modimo go dirile bjalo."
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Le gona go etša ge se se sa dirwa ka ntle le keno e enwago,"
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 (gobane ka kgonthe go na le banna bao e bilego baperisita ka ntle le keno e ennwego, eupša yo yena o bile moperisita ka keno e ennwego ge go bolelwa ka yena ke Yo a boletšego gore: “Jehofa o enne gomme a ka se itshole. O itše: ‘O moperisita ka mo go sa felego’”),"
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 ka go re’alo Jesu e bile yo a neilwego e le go tiišetšwa ga kgwerano e kaone."
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Go feta moo, ba bantši ba ile ba swanelwa ke go ba baperisita ka go hlatlamana ka baka la ge lehu le ile la ba thibela gore ba tšwele pele ba le bjalo,"
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 eupša yena ka baka la go tšwela pele a phela ka mo go sa felego, boperisita bja gagwe ga bo na bahlatlami."
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ka baka leo, o kgona le go phološa ka mo go feletšego bao ba batamelago Modimo ka yena, gobane o phela ka mehla gore a ba phophothele."
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Gobane go a re swanela gore re be le moperisita yo bjalo yo a phagamego, yo a botegago, yo a se nago molato, yo a sa šilafalago, yo a sa swanego le badiradibe, gomme a ba yo a phagamišeditšwego ka godimo ga magodimo."
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ga go nyakege gore letšatši le letšatši a dire dihlabelo pele bakeng sa dibe tša gagwe, ke moka e be bakeng sa tša setšhaba, go etša ge baperisita bao ba phagamego ba dira; gobane se o se dirile gatee ya ba moka ge a be a itira sebego."
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Gobane Molao o bea banna bao ba nago le mafokodi gore e be baperisita ba phagamego, eupša lentšu la keno e ennwego leo le tlilego ka morago ga Molao le kgetha Morwa, yo a dirilwego gore e be yo a phethagetšego ka mo go sa felego."
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.