Hebreus 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gobane Melekitsedeke yo, yena kgoši ya Salema, moperisita wa Modimo Yo Godimodimo, o gahlaneditše Aborahama ge a boa polaong e kgolo ya dikgoši gomme a mo šegofatša."
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Aborahama o mo neile karolo ya lesome ya dilo tšohle. Sa pelepele, leina la gagwe ge le fetolelwa le ra gore “Kgoši ya Toko,” e bile ke kgoši ya Salema, ke gore “Kgoši ya Khutšo.”"
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ka ge a se na tate, a se na mma, a se na ba lešika, ga go tsebje gore o belegwe neng goba gore o hwile neng, eupša ka ge a dirilwe gore a swane le Morwa wa Modimo, o ile a dula e le moperisita ka mehla le mehla."
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ka gona, le bona kamoo motho yo e bego e le yo mogolo ka gona, yena yo Aborahama hlogo ya lapa a mo neilego karolo ya lesome ya dithebola tše di kgahlišago kudu."
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ke therešo gore go ya ka Molao banna ba ba tšwago go barwa ba Lefi bao ba amogelago boemo bja bona bja boperisita ba laetšwe go kgoboketša dikarolo tša lesome go tšwa bathong, ke gore go bana babo bona, gaešita le ge bona bao e le ditlogolo tša Aborahama."
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Eupša motho yo yo a sa tšwego lešikeng la bona o tšere dikarolo tša lesome go Aborahama gomme a šegofatša yo a bego a na le dikholofetšo."
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Bjale ga go ganetšege gore yo monyenyane o šegofatšwa ke yo mogolo."
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Tabeng e nngwe ke batho ba hwago bao ba amogelago dikarolo tša lesome, eupša go e nngwe ke motho yo go hlatselwago gore o a phela."
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Le gona go ka bolelwa gore gaešita le Lefi yo a amogelago dikarolo tša lesome o ntšhitše dikarolo tša lesome ka Aborahama,"
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 gobane o be a sa dutše a le lethekeng la rakgolokhukhu wa gagwe ge Melekitsedeke a be a mo gahlanetša."
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ka gona ge e ba phethego e be e hwetšwa ka boperisita bja Lefi (gobane e be e le karolo ya Molao wo o bego o neilwe batho), gona go sa nyakelwa’ng gore go tsoge moperisita yo mongwe yo go thwego o ka mokgwa wa Melekitsedeke gomme go sa bolelwe gore ke ka mokgwa wa Arone?"
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Gobane ka ge boperisita bo fetotšwe, go nyakega gore le molao o fetoge."
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Gobane motho yo dilo tše di bolelwago ka yena o tšwile molokong o mongwe woo go wona go sa kago gwa ba le motho yo a hlankelago aletareng."
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Gobane go pepeneneng gore Morena wa rena o tšwile Juda, le ge Moshe a se a bolela selo ka baperisita molokong woo."
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Le gona se se ba molaleng kudu ge go tsoga moperisita yo mongwe yo a swanago le Melekitsedeke,"
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 yo a bilego bjalo go ya ka matla a bophelo bjo bo sa senyegego, e sego go ya ka molao wa taelo wo o ithekgilego ka gore o tšwa molokong ofe wa batho."
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Gobane ge go hlatselwa ka yena go itšwe: “O moperisita ka mo go sa felego ka mokgwa wa Melekitsedeke.”"
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ka gona, taelo e bilego gona pele e beelwa ka thoko ka baka la bofokodi bja yona le go se atlege ga yona."
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Gobane Molao ga se wa dira gore go be le selo seo se phethagetšego, eupša go tlišwa ga kholofelo e kaone yeo ka yona re batamelago go Modimo go dirile bjalo."
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Le gona go etša ge se se sa dirwa ka ntle le keno e enwago,"
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 (gobane ka kgonthe go na le banna bao e bilego baperisita ka ntle le keno e ennwego, eupša yo yena o bile moperisita ka keno e ennwego ge go bolelwa ka yena ke Yo a boletšego gore: “Jehofa o enne gomme a ka se itshole. O itše: ‘O moperisita ka mo go sa felego’”),"
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 ka go re’alo Jesu e bile yo a neilwego e le go tiišetšwa ga kgwerano e kaone."
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Go feta moo, ba bantši ba ile ba swanelwa ke go ba baperisita ka go hlatlamana ka baka la ge lehu le ile la ba thibela gore ba tšwele pele ba le bjalo,"
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 eupša yena ka baka la go tšwela pele a phela ka mo go sa felego, boperisita bja gagwe ga bo na bahlatlami."
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Ka baka leo, o kgona le go phološa ka mo go feletšego bao ba batamelago Modimo ka yena, gobane o phela ka mehla gore a ba phophothele."
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Gobane go a re swanela gore re be le moperisita yo bjalo yo a phagamego, yo a botegago, yo a se nago molato, yo a sa šilafalago, yo a sa swanego le badiradibe, gomme a ba yo a phagamišeditšwego ka godimo ga magodimo."
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Ga go nyakege gore letšatši le letšatši a dire dihlabelo pele bakeng sa dibe tša gagwe, ke moka e be bakeng sa tša setšhaba, go etša ge baperisita bao ba phagamego ba dira; gobane se o se dirile gatee ya ba moka ge a be a itira sebego."
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Gobane Molao o bea banna bao ba nago le mafokodi gore e be baperisita ba phagamego, eupša lentšu la keno e ennwego leo le tlilego ka morago ga Molao le kgetha Morwa, yo a dirilwego gore e be yo a phethagetšego ka mo go sa felego."
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.