Hebreus 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka gona, ka ge re na le leru le legolo gakaakaa la dihlatse leo le re dikologilego, le rena a re apoleng boima bjo bongwe le bjo bongwe le sebe seo se re tatetšago gabonolo, re kitimeng ka kgotlelelo lebelo leo le beilwego pele ga rena,"
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 ge re dutše re tsepeletše Moemedi yo Mogolo le Mophethagatši wa tumelo ya rena, yena Jesu. Ka baka la lethabo leo le bego le beilwe pele ga gagwe o ile a kgotlelela kota ya tlhokofatšo, a se be le taba le go hlabišwa dihlong gomme a dula ka letsogong la le letona la sedulo sa bogoši sa Modimo."
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Ka kgonthe, naganišišang ka yo a kgotleletšego polelo e bjalo e ganetšago ya badiradibe bao ba bego ba ikgobatša, e le gore le se ke la lapa gomme la felelwa ke matla."
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Go kataneng ga lena le sebe seo, le ka mohla ga se la ka la lwa go fihla go tšhollwa madi a lena,"
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 gomme le lebetše ka mo go feletšego keletšo ye e bolelago le lena le le barwa e rego: “Morwa wa ka, o se ke wa nyenyefatša tayo e tšwago go Jehofa, le gona o se ke wa felelwa ke matla ge a go phošolla,"
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 gobane Jehofa o laya yo a mo ratago; ge e le gabotse o otla yo mongwe le yo mongwe yo a mo amogelago e le morwa.”"
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Le swanetše go kgotlelela gobane seo ke karolo ya go laiwa ga lena. Modimo o le swara bjalo ka barwa ba gagwe. Gobane ke morwa ofe yo tatagwe a sa mo layego?"
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Eupša ge e ba ka moka ga lena le sa ka la hwetša tayo ye, gona le bana ba bootswa e sego barwa ba kgonthe."
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Go feta moo, botatago rena ba nama ba be ba fela ba re laya gomme re be re ba hlompha. Na re ka se ikokobeletše Tatago bophelo bja rena bja moya ka pela le ka go rata gomme ra phela?"
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Gobane bona ba kile ba re laya ka nakwana go ya ka seo se bego se bonagala se lokile go bona, eupša yena o dira bjalo go re hola e le gore re be ba bakgethwa bjalo ka yena."
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ke therešo gore ga go na tayo yeo mo nakong ye e bonagalago e thabiša, eupša e bohloko; lega go le bjalo ka morago ga moo e tšweletša seenywa sa khutšo sa toko go bao ba tlwaeditšwego ka yona."
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Ka gona matlafatšang matsogo a lekelelago le matolo a fokolago,"
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 gomme le dule le lokiša ditsela bakeng sa dinao tša lena, gore sehlotša se se ke sa lomoga lelokollo, eupša go e na le moo se fodišwe."
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Phegelelang khutšo le batho bohle, le kgethego yeo ka ntle le yona go sego motho yo a ka kgonago go bona Morena."
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Le phakgame gore go se be le yo a palelwago ke go hwetša botho bjo bogolo bja Modimo le gore go se be le modu wa mpholo wo o ka melago gomme wa baka bothata gore o se šilafatše ba bantši;"
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 gare ga lena go se ke gwa ba le seotswa le ge e le motho yo a sa lebogego dilo tše kgethwa, go swana le Esau yo a gafilego ditshwanelo tša gagwe tša go ba leitšibulo ka go di ananya ka sejo setee."
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Gobane le a tseba gore ka morago le ge a be a nyaka go ja bohwa bja tšhegofatšo o ile a ganwa, gobane le ge a ile a nyaka go fetoša monagano ka megokgo, ga se a hwetša sebaka sa seo."
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Gobane ga se la batamela seo se ka phopholwago le seo se tšhumilwego ka mollo le leru le leso le leswiswi le lesoleso le ledimo,"
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 go galagala ga phalafala le modumo wa mantšu, e lego modumo woo eitšego ge batho ba o kwa ba ilego ba lopa gore go se ke gwa ba le lentšu le lengwe gape leo ba le botšwago."
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Gobane taelo e latelago e be e sa kgotlelelege go bona ge e re: “Ge e ba phoofolo e kgwatha thaba, e swanetše go kgatlwa ka maswika.”"
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Le gona, seo se bego se bonagala se be se boifiša kudu mo Moshe a ilego a re: “Ke tšhogile e bile ke a thothomela.”"
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Eupša le batametše Thaba ya Tsione le motse wa Modimo yo a phelago, Jerusalema wa legodimong le diketekete tša barongwa,"
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 ba le kopanong ya bona, le phuthegong ya maitšibulo ao a ngwadišitšwego magodimong, le Modimo Moahlodi wa bohle, le maphelo a moya a baloki bao ba bego ba dirilwe ba phethagetšego,"
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 le Jesu mmoelanyi wa kgwerano e mpsha le madi ao a fokilwego, ao a bolelago ka tsela e kaone go feta madi a Abele."
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Le boneng gore le se gane go theetša yo a bolelago. Gobane ge e ba bao ba ilego ba gana go theetša yo a bego a nea temošo ya Modimo lefaseng ba sa ka ba phonyokga kotlo, gona re tloga re ka se phonyokge ge e ba re furalela yo a bolelago a le magodimong."
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Ka nako yeo lentšu la Modimo le ile la šišinya lefase, eupša bjale o holofeditše a re: “Ke tla buša ke šišinya e sego lefase feela, eupša le legodimo.”"
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Bjale mantšu a rego “Ke tla buša” a bolela go tlošwa ga dilo tšeo di šišinywago, e lego dilo tšeo di dirilwego, e le gore dilo tšeo di sa šišinywego di šale."
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ka gona, ka ge le bona gore re tlile go amogela mmušo wo o ka se šišinywego, a re tšweleng pele re thabela botho bjo bogolo bja Modimo, bjoo ka bjona re ka direlago Modimo tirelo e kgethwa ka go mmoifa le go mo šia."
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Gobane Modimo wa rena e bile ke mollo o jago."
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.