Hebreus 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka gona, ka ge re na le leru le legolo gakaakaa la dihlatse leo le re dikologilego, le rena a re apoleng boima bjo bongwe le bjo bongwe le sebe seo se re tatetšago gabonolo, re kitimeng ka kgotlelelo lebelo leo le beilwego pele ga rena,"
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 ge re dutše re tsepeletše Moemedi yo Mogolo le Mophethagatši wa tumelo ya rena, yena Jesu. Ka baka la lethabo leo le bego le beilwe pele ga gagwe o ile a kgotlelela kota ya tlhokofatšo, a se be le taba le go hlabišwa dihlong gomme a dula ka letsogong la le letona la sedulo sa bogoši sa Modimo."
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ka kgonthe, naganišišang ka yo a kgotleletšego polelo e bjalo e ganetšago ya badiradibe bao ba bego ba ikgobatša, e le gore le se ke la lapa gomme la felelwa ke matla."
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Go kataneng ga lena le sebe seo, le ka mohla ga se la ka la lwa go fihla go tšhollwa madi a lena,"
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 gomme le lebetše ka mo go feletšego keletšo ye e bolelago le lena le le barwa e rego: “Morwa wa ka, o se ke wa nyenyefatša tayo e tšwago go Jehofa, le gona o se ke wa felelwa ke matla ge a go phošolla,"
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 gobane Jehofa o laya yo a mo ratago; ge e le gabotse o otla yo mongwe le yo mongwe yo a mo amogelago e le morwa.”"
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Le swanetše go kgotlelela gobane seo ke karolo ya go laiwa ga lena. Modimo o le swara bjalo ka barwa ba gagwe. Gobane ke morwa ofe yo tatagwe a sa mo layego?"
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Eupša ge e ba ka moka ga lena le sa ka la hwetša tayo ye, gona le bana ba bootswa e sego barwa ba kgonthe."
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Go feta moo, botatago rena ba nama ba be ba fela ba re laya gomme re be re ba hlompha. Na re ka se ikokobeletše Tatago bophelo bja rena bja moya ka pela le ka go rata gomme ra phela?"
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Gobane bona ba kile ba re laya ka nakwana go ya ka seo se bego se bonagala se lokile go bona, eupša yena o dira bjalo go re hola e le gore re be ba bakgethwa bjalo ka yena."
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ke therešo gore ga go na tayo yeo mo nakong ye e bonagalago e thabiša, eupša e bohloko; lega go le bjalo ka morago ga moo e tšweletša seenywa sa khutšo sa toko go bao ba tlwaeditšwego ka yona."
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Ka gona matlafatšang matsogo a lekelelago le matolo a fokolago,"
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 gomme le dule le lokiša ditsela bakeng sa dinao tša lena, gore sehlotša se se ke sa lomoga lelokollo, eupša go e na le moo se fodišwe."
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Phegelelang khutšo le batho bohle, le kgethego yeo ka ntle le yona go sego motho yo a ka kgonago go bona Morena."
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Le phakgame gore go se be le yo a palelwago ke go hwetša botho bjo bogolo bja Modimo le gore go se be le modu wa mpholo wo o ka melago gomme wa baka bothata gore o se šilafatše ba bantši;"
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 gare ga lena go se ke gwa ba le seotswa le ge e le motho yo a sa lebogego dilo tše kgethwa, go swana le Esau yo a gafilego ditshwanelo tša gagwe tša go ba leitšibulo ka go di ananya ka sejo setee."
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Gobane le a tseba gore ka morago le ge a be a nyaka go ja bohwa bja tšhegofatšo o ile a ganwa, gobane le ge a ile a nyaka go fetoša monagano ka megokgo, ga se a hwetša sebaka sa seo."
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Gobane ga se la batamela seo se ka phopholwago le seo se tšhumilwego ka mollo le leru le leso le leswiswi le lesoleso le ledimo,"
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 go galagala ga phalafala le modumo wa mantšu, e lego modumo woo eitšego ge batho ba o kwa ba ilego ba lopa gore go se ke gwa ba le lentšu le lengwe gape leo ba le botšwago."
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Gobane taelo e latelago e be e sa kgotlelelege go bona ge e re: “Ge e ba phoofolo e kgwatha thaba, e swanetše go kgatlwa ka maswika.”"
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Le gona, seo se bego se bonagala se be se boifiša kudu mo Moshe a ilego a re: “Ke tšhogile e bile ke a thothomela.”"
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Eupša le batametše Thaba ya Tsione le motse wa Modimo yo a phelago, Jerusalema wa legodimong le diketekete tša barongwa,"
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 ba le kopanong ya bona, le phuthegong ya maitšibulo ao a ngwadišitšwego magodimong, le Modimo Moahlodi wa bohle, le maphelo a moya a baloki bao ba bego ba dirilwe ba phethagetšego,"
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 le Jesu mmoelanyi wa kgwerano e mpsha le madi ao a fokilwego, ao a bolelago ka tsela e kaone go feta madi a Abele."
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Le boneng gore le se gane go theetša yo a bolelago. Gobane ge e ba bao ba ilego ba gana go theetša yo a bego a nea temošo ya Modimo lefaseng ba sa ka ba phonyokga kotlo, gona re tloga re ka se phonyokge ge e ba re furalela yo a bolelago a le magodimong."
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Ka nako yeo lentšu la Modimo le ile la šišinya lefase, eupša bjale o holofeditše a re: “Ke tla buša ke šišinya e sego lefase feela, eupša le legodimo.”"
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Bjale mantšu a rego “Ke tla buša” a bolela go tlošwa ga dilo tšeo di šišinywago, e lego dilo tšeo di dirilwego, e le gore dilo tšeo di sa šišinywego di šale."
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Ka gona, ka ge le bona gore re tlile go amogela mmušo wo o ka se šišinywego, a re tšweleng pele re thabela botho bjo bogolo bja Modimo, bjoo ka bjona re ka direlago Modimo tirelo e kgethwa ka go mmoifa le go mo šia."
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Gobane Modimo wa rena e bile ke mollo o jago."
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.