Hebreus 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka gona, ka ge re na le leru le legolo gakaakaa la dihlatse leo le re dikologilego, le rena a re apoleng boima bjo bongwe le bjo bongwe le sebe seo se re tatetšago gabonolo, re kitimeng ka kgotlelelo lebelo leo le beilwego pele ga rena,"
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 ge re dutše re tsepeletše Moemedi yo Mogolo le Mophethagatši wa tumelo ya rena, yena Jesu. Ka baka la lethabo leo le bego le beilwe pele ga gagwe o ile a kgotlelela kota ya tlhokofatšo, a se be le taba le go hlabišwa dihlong gomme a dula ka letsogong la le letona la sedulo sa bogoši sa Modimo."
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ka kgonthe, naganišišang ka yo a kgotleletšego polelo e bjalo e ganetšago ya badiradibe bao ba bego ba ikgobatša, e le gore le se ke la lapa gomme la felelwa ke matla."
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Go kataneng ga lena le sebe seo, le ka mohla ga se la ka la lwa go fihla go tšhollwa madi a lena,"
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 gomme le lebetše ka mo go feletšego keletšo ye e bolelago le lena le le barwa e rego: “Morwa wa ka, o se ke wa nyenyefatša tayo e tšwago go Jehofa, le gona o se ke wa felelwa ke matla ge a go phošolla,"
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 gobane Jehofa o laya yo a mo ratago; ge e le gabotse o otla yo mongwe le yo mongwe yo a mo amogelago e le morwa.”"
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Le swanetše go kgotlelela gobane seo ke karolo ya go laiwa ga lena. Modimo o le swara bjalo ka barwa ba gagwe. Gobane ke morwa ofe yo tatagwe a sa mo layego?"
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Eupša ge e ba ka moka ga lena le sa ka la hwetša tayo ye, gona le bana ba bootswa e sego barwa ba kgonthe."
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Go feta moo, botatago rena ba nama ba be ba fela ba re laya gomme re be re ba hlompha. Na re ka se ikokobeletše Tatago bophelo bja rena bja moya ka pela le ka go rata gomme ra phela?"
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Gobane bona ba kile ba re laya ka nakwana go ya ka seo se bego se bonagala se lokile go bona, eupša yena o dira bjalo go re hola e le gore re be ba bakgethwa bjalo ka yena."
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ke therešo gore ga go na tayo yeo mo nakong ye e bonagalago e thabiša, eupša e bohloko; lega go le bjalo ka morago ga moo e tšweletša seenywa sa khutšo sa toko go bao ba tlwaeditšwego ka yona."
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ka gona matlafatšang matsogo a lekelelago le matolo a fokolago,"
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 gomme le dule le lokiša ditsela bakeng sa dinao tša lena, gore sehlotša se se ke sa lomoga lelokollo, eupša go e na le moo se fodišwe."
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Phegelelang khutšo le batho bohle, le kgethego yeo ka ntle le yona go sego motho yo a ka kgonago go bona Morena."
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Le phakgame gore go se be le yo a palelwago ke go hwetša botho bjo bogolo bja Modimo le gore go se be le modu wa mpholo wo o ka melago gomme wa baka bothata gore o se šilafatše ba bantši;"
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 gare ga lena go se ke gwa ba le seotswa le ge e le motho yo a sa lebogego dilo tše kgethwa, go swana le Esau yo a gafilego ditshwanelo tša gagwe tša go ba leitšibulo ka go di ananya ka sejo setee."
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Gobane le a tseba gore ka morago le ge a be a nyaka go ja bohwa bja tšhegofatšo o ile a ganwa, gobane le ge a ile a nyaka go fetoša monagano ka megokgo, ga se a hwetša sebaka sa seo."
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Gobane ga se la batamela seo se ka phopholwago le seo se tšhumilwego ka mollo le leru le leso le leswiswi le lesoleso le ledimo,"
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 go galagala ga phalafala le modumo wa mantšu, e lego modumo woo eitšego ge batho ba o kwa ba ilego ba lopa gore go se ke gwa ba le lentšu le lengwe gape leo ba le botšwago."
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Gobane taelo e latelago e be e sa kgotlelelege go bona ge e re: “Ge e ba phoofolo e kgwatha thaba, e swanetše go kgatlwa ka maswika.”"
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Le gona, seo se bego se bonagala se be se boifiša kudu mo Moshe a ilego a re: “Ke tšhogile e bile ke a thothomela.”"
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Eupša le batametše Thaba ya Tsione le motse wa Modimo yo a phelago, Jerusalema wa legodimong le diketekete tša barongwa,"
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 ba le kopanong ya bona, le phuthegong ya maitšibulo ao a ngwadišitšwego magodimong, le Modimo Moahlodi wa bohle, le maphelo a moya a baloki bao ba bego ba dirilwe ba phethagetšego,"
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 le Jesu mmoelanyi wa kgwerano e mpsha le madi ao a fokilwego, ao a bolelago ka tsela e kaone go feta madi a Abele."
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Le boneng gore le se gane go theetša yo a bolelago. Gobane ge e ba bao ba ilego ba gana go theetša yo a bego a nea temošo ya Modimo lefaseng ba sa ka ba phonyokga kotlo, gona re tloga re ka se phonyokge ge e ba re furalela yo a bolelago a le magodimong."
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ka nako yeo lentšu la Modimo le ile la šišinya lefase, eupša bjale o holofeditše a re: “Ke tla buša ke šišinya e sego lefase feela, eupša le legodimo.”"
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Bjale mantšu a rego “Ke tla buša” a bolela go tlošwa ga dilo tšeo di šišinywago, e lego dilo tšeo di dirilwego, e le gore dilo tšeo di sa šišinywego di šale."
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ka gona, ka ge le bona gore re tlile go amogela mmušo wo o ka se šišinywego, a re tšweleng pele re thabela botho bjo bogolo bja Modimo, bjoo ka bjona re ka direlago Modimo tirelo e kgethwa ka go mmoifa le go mo šia."
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Gobane Modimo wa rena e bile ke mollo o jago."
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.