Hebreus 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka gona, ka ge re na le leru le legolo gakaakaa la dihlatse leo le re dikologilego, le rena a re apoleng boima bjo bongwe le bjo bongwe le sebe seo se re tatetšago gabonolo, re kitimeng ka kgotlelelo lebelo leo le beilwego pele ga rena,"
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 ge re dutše re tsepeletše Moemedi yo Mogolo le Mophethagatši wa tumelo ya rena, yena Jesu. Ka baka la lethabo leo le bego le beilwe pele ga gagwe o ile a kgotlelela kota ya tlhokofatšo, a se be le taba le go hlabišwa dihlong gomme a dula ka letsogong la le letona la sedulo sa bogoši sa Modimo."
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Ka kgonthe, naganišišang ka yo a kgotleletšego polelo e bjalo e ganetšago ya badiradibe bao ba bego ba ikgobatša, e le gore le se ke la lapa gomme la felelwa ke matla."
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Go kataneng ga lena le sebe seo, le ka mohla ga se la ka la lwa go fihla go tšhollwa madi a lena,"
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 gomme le lebetše ka mo go feletšego keletšo ye e bolelago le lena le le barwa e rego: “Morwa wa ka, o se ke wa nyenyefatša tayo e tšwago go Jehofa, le gona o se ke wa felelwa ke matla ge a go phošolla,"
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 gobane Jehofa o laya yo a mo ratago; ge e le gabotse o otla yo mongwe le yo mongwe yo a mo amogelago e le morwa.”"
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Le swanetše go kgotlelela gobane seo ke karolo ya go laiwa ga lena. Modimo o le swara bjalo ka barwa ba gagwe. Gobane ke morwa ofe yo tatagwe a sa mo layego?"
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Eupša ge e ba ka moka ga lena le sa ka la hwetša tayo ye, gona le bana ba bootswa e sego barwa ba kgonthe."
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Go feta moo, botatago rena ba nama ba be ba fela ba re laya gomme re be re ba hlompha. Na re ka se ikokobeletše Tatago bophelo bja rena bja moya ka pela le ka go rata gomme ra phela?"
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Gobane bona ba kile ba re laya ka nakwana go ya ka seo se bego se bonagala se lokile go bona, eupša yena o dira bjalo go re hola e le gore re be ba bakgethwa bjalo ka yena."
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ke therešo gore ga go na tayo yeo mo nakong ye e bonagalago e thabiša, eupša e bohloko; lega go le bjalo ka morago ga moo e tšweletša seenywa sa khutšo sa toko go bao ba tlwaeditšwego ka yona."
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Ka gona matlafatšang matsogo a lekelelago le matolo a fokolago,"
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 gomme le dule le lokiša ditsela bakeng sa dinao tša lena, gore sehlotša se se ke sa lomoga lelokollo, eupša go e na le moo se fodišwe."
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Phegelelang khutšo le batho bohle, le kgethego yeo ka ntle le yona go sego motho yo a ka kgonago go bona Morena."
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Le phakgame gore go se be le yo a palelwago ke go hwetša botho bjo bogolo bja Modimo le gore go se be le modu wa mpholo wo o ka melago gomme wa baka bothata gore o se šilafatše ba bantši;"
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 gare ga lena go se ke gwa ba le seotswa le ge e le motho yo a sa lebogego dilo tše kgethwa, go swana le Esau yo a gafilego ditshwanelo tša gagwe tša go ba leitšibulo ka go di ananya ka sejo setee."
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Gobane le a tseba gore ka morago le ge a be a nyaka go ja bohwa bja tšhegofatšo o ile a ganwa, gobane le ge a ile a nyaka go fetoša monagano ka megokgo, ga se a hwetša sebaka sa seo."
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Gobane ga se la batamela seo se ka phopholwago le seo se tšhumilwego ka mollo le leru le leso le leswiswi le lesoleso le ledimo,"
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 go galagala ga phalafala le modumo wa mantšu, e lego modumo woo eitšego ge batho ba o kwa ba ilego ba lopa gore go se ke gwa ba le lentšu le lengwe gape leo ba le botšwago."
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Gobane taelo e latelago e be e sa kgotlelelege go bona ge e re: “Ge e ba phoofolo e kgwatha thaba, e swanetše go kgatlwa ka maswika.”"
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Le gona, seo se bego se bonagala se be se boifiša kudu mo Moshe a ilego a re: “Ke tšhogile e bile ke a thothomela.”"
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Eupša le batametše Thaba ya Tsione le motse wa Modimo yo a phelago, Jerusalema wa legodimong le diketekete tša barongwa,"
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 ba le kopanong ya bona, le phuthegong ya maitšibulo ao a ngwadišitšwego magodimong, le Modimo Moahlodi wa bohle, le maphelo a moya a baloki bao ba bego ba dirilwe ba phethagetšego,"
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 le Jesu mmoelanyi wa kgwerano e mpsha le madi ao a fokilwego, ao a bolelago ka tsela e kaone go feta madi a Abele."
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Le boneng gore le se gane go theetša yo a bolelago. Gobane ge e ba bao ba ilego ba gana go theetša yo a bego a nea temošo ya Modimo lefaseng ba sa ka ba phonyokga kotlo, gona re tloga re ka se phonyokge ge e ba re furalela yo a bolelago a le magodimong."
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Ka nako yeo lentšu la Modimo le ile la šišinya lefase, eupša bjale o holofeditše a re: “Ke tla buša ke šišinya e sego lefase feela, eupša le legodimo.”"
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Bjale mantšu a rego “Ke tla buša” a bolela go tlošwa ga dilo tšeo di šišinywago, e lego dilo tšeo di dirilwego, e le gore dilo tšeo di sa šišinywego di šale."
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Ka gona, ka ge le bona gore re tlile go amogela mmušo wo o ka se šišinywego, a re tšweleng pele re thabela botho bjo bogolo bja Modimo, bjoo ka bjona re ka direlago Modimo tirelo e kgethwa ka go mmoifa le go mo šia."
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Gobane Modimo wa rena e bile ke mollo o jago."
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.