Hebreus 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka gona, ka ge re na le leru le legolo gakaakaa la dihlatse leo le re dikologilego, le rena a re apoleng boima bjo bongwe le bjo bongwe le sebe seo se re tatetšago gabonolo, re kitimeng ka kgotlelelo lebelo leo le beilwego pele ga rena,"
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 ge re dutše re tsepeletše Moemedi yo Mogolo le Mophethagatši wa tumelo ya rena, yena Jesu. Ka baka la lethabo leo le bego le beilwe pele ga gagwe o ile a kgotlelela kota ya tlhokofatšo, a se be le taba le go hlabišwa dihlong gomme a dula ka letsogong la le letona la sedulo sa bogoši sa Modimo."
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ka kgonthe, naganišišang ka yo a kgotleletšego polelo e bjalo e ganetšago ya badiradibe bao ba bego ba ikgobatša, e le gore le se ke la lapa gomme la felelwa ke matla."
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Go kataneng ga lena le sebe seo, le ka mohla ga se la ka la lwa go fihla go tšhollwa madi a lena,"
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 gomme le lebetše ka mo go feletšego keletšo ye e bolelago le lena le le barwa e rego: “Morwa wa ka, o se ke wa nyenyefatša tayo e tšwago go Jehofa, le gona o se ke wa felelwa ke matla ge a go phošolla,"
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 gobane Jehofa o laya yo a mo ratago; ge e le gabotse o otla yo mongwe le yo mongwe yo a mo amogelago e le morwa.”"
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Le swanetše go kgotlelela gobane seo ke karolo ya go laiwa ga lena. Modimo o le swara bjalo ka barwa ba gagwe. Gobane ke morwa ofe yo tatagwe a sa mo layego?"
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Eupša ge e ba ka moka ga lena le sa ka la hwetša tayo ye, gona le bana ba bootswa e sego barwa ba kgonthe."
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Go feta moo, botatago rena ba nama ba be ba fela ba re laya gomme re be re ba hlompha. Na re ka se ikokobeletše Tatago bophelo bja rena bja moya ka pela le ka go rata gomme ra phela?"
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Gobane bona ba kile ba re laya ka nakwana go ya ka seo se bego se bonagala se lokile go bona, eupša yena o dira bjalo go re hola e le gore re be ba bakgethwa bjalo ka yena."
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ke therešo gore ga go na tayo yeo mo nakong ye e bonagalago e thabiša, eupša e bohloko; lega go le bjalo ka morago ga moo e tšweletša seenywa sa khutšo sa toko go bao ba tlwaeditšwego ka yona."
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ka gona matlafatšang matsogo a lekelelago le matolo a fokolago,"
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 gomme le dule le lokiša ditsela bakeng sa dinao tša lena, gore sehlotša se se ke sa lomoga lelokollo, eupša go e na le moo se fodišwe."
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Phegelelang khutšo le batho bohle, le kgethego yeo ka ntle le yona go sego motho yo a ka kgonago go bona Morena."
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Le phakgame gore go se be le yo a palelwago ke go hwetša botho bjo bogolo bja Modimo le gore go se be le modu wa mpholo wo o ka melago gomme wa baka bothata gore o se šilafatše ba bantši;"
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 gare ga lena go se ke gwa ba le seotswa le ge e le motho yo a sa lebogego dilo tše kgethwa, go swana le Esau yo a gafilego ditshwanelo tša gagwe tša go ba leitšibulo ka go di ananya ka sejo setee."
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Gobane le a tseba gore ka morago le ge a be a nyaka go ja bohwa bja tšhegofatšo o ile a ganwa, gobane le ge a ile a nyaka go fetoša monagano ka megokgo, ga se a hwetša sebaka sa seo."
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Gobane ga se la batamela seo se ka phopholwago le seo se tšhumilwego ka mollo le leru le leso le leswiswi le lesoleso le ledimo,"
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 go galagala ga phalafala le modumo wa mantšu, e lego modumo woo eitšego ge batho ba o kwa ba ilego ba lopa gore go se ke gwa ba le lentšu le lengwe gape leo ba le botšwago."
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Gobane taelo e latelago e be e sa kgotlelelege go bona ge e re: “Ge e ba phoofolo e kgwatha thaba, e swanetše go kgatlwa ka maswika.”"
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Le gona, seo se bego se bonagala se be se boifiša kudu mo Moshe a ilego a re: “Ke tšhogile e bile ke a thothomela.”"
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Eupša le batametše Thaba ya Tsione le motse wa Modimo yo a phelago, Jerusalema wa legodimong le diketekete tša barongwa,"
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ba le kopanong ya bona, le phuthegong ya maitšibulo ao a ngwadišitšwego magodimong, le Modimo Moahlodi wa bohle, le maphelo a moya a baloki bao ba bego ba dirilwe ba phethagetšego,"
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 le Jesu mmoelanyi wa kgwerano e mpsha le madi ao a fokilwego, ao a bolelago ka tsela e kaone go feta madi a Abele."
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Le boneng gore le se gane go theetša yo a bolelago. Gobane ge e ba bao ba ilego ba gana go theetša yo a bego a nea temošo ya Modimo lefaseng ba sa ka ba phonyokga kotlo, gona re tloga re ka se phonyokge ge e ba re furalela yo a bolelago a le magodimong."
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ka nako yeo lentšu la Modimo le ile la šišinya lefase, eupša bjale o holofeditše a re: “Ke tla buša ke šišinya e sego lefase feela, eupša le legodimo.”"
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Bjale mantšu a rego “Ke tla buša” a bolela go tlošwa ga dilo tšeo di šišinywago, e lego dilo tšeo di dirilwego, e le gore dilo tšeo di sa šišinywego di šale."
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ka gona, ka ge le bona gore re tlile go amogela mmušo wo o ka se šišinywego, a re tšweleng pele re thabela botho bjo bogolo bja Modimo, bjoo ka bjona re ka direlago Modimo tirelo e kgethwa ka go mmoifa le go mo šia."
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Gobane Modimo wa rena e bile ke mollo o jago."
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.