Hebreus 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gobane ka ge Molao o na le moriti wa dilo tše dibotse tše di tlago go tla, eupša e se wona dilo tšeo ka botšona, gona ka dihlabelo tše di swanago tšeo ba dulago ba di tliša ngwaga le ngwaga, batho ba ka se dire bao ba batamelago Modimo gore e be ba phethagetšego."
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Go sego bjalo, na dihlabelo di ka be di se tša kgaotša go tlišwa? Ka gobane bao ba dirago tirelo e kgethwa bao ba hlwekišitšwego gatee ya ba moka ba be ba ka se hlwe ba ikwa ba na le sebe."
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Go fapana le seo, dihlabelo tše ke kgopotšo ya ngwaga le ngwaga ya gore go na le dibe,"
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 gobane ga go kgonege gore madi a dipoo le a dipudi a tloše dibe."
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Ka gona ge Kriste a be a etla lefaseng o ile a re go Modimo: “‘Ga se wa nyaka sehlabelo le sebego, eupša o ntokišeditše mmele."
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Ga se wa amogela dibego tše di feletšego tša go fišwa le sebego sa sebe.’"
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ke moka ka re: ‘Bona! Ke tlile (lengwalong la go phuthwa la puku go ngwadilwe ka nna) go dira thato ya gago, wena Modimo.’”"
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ka morago ga ge a thomile ka gore: “Ga se wa nyaka le ge e le go amogela dihlabelo, dibego, dibego tše di feletšego tša go fišwa le sebego sa sebe”—dihlabelo tšeo di tlišwago go ya ka Molao—"
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 bjale o re: “Bona! Ke tlile go dira thato ya gago.” O fediša seo e lego sa pele e le gore a thee seo e lego sa bobedi."
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ka “thato” e boletšwego re kgethagaditšwe ka sebego sa mmele wa Jesu Kriste gatee ya ba moka."
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Le gona moperisita yo mongwe le yo mongwe o ema letšatši le letšatši go hlankela le go dira dihlabelo tše di swanago gantši, e lego tšeo le ka mohla di ka se kgonego go tloša dibe ka mo go feletšego."
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Eupša motho yo o neetše sa ruri sehlabelo setee bakeng sa dibe gomme a dula ka letsogong la le letona la Modimo,"
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 go tloga nakong yeo go ya pele a letile go fihla ge manaba a gagwe a bewa go ba bogato bja dinao tša gagwe."
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Gobane ke ka sebego sa sehlabelo setee mo a dirilego gore bao ba kgethagatšwago e be ba phethagetšego sa ruri."
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Godimo ga moo, moya o mokgethwa le wona o a re hlatsela, gobane ka morago ga ge o itše:"
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “‘Ye ke kgwerano yeo ke tla e dirago le bona ka morago ga matšatši ao,’ go bolela Jehofa. ‘Ke tla tsenya melao ya ka dipelong tša bona gomme ka o ngwala menaganong ya bona.’”"
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ka morago o re: “Nka se sa hlwa ke gopola dibe tša bona le ditiro tša bona tša go hloka molao le ka mohla.”"
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Bjale moo go nago le tebalelo ya tšona, gona ga go sa na sebego sa sebe."
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ka gona bana bešo, ka ge re na le sebete sa go tsena tseleng e yago lefelong le lekgethwa ka madi a Jesu,"
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 yeo a re kgakoletšego yona e le tsela e mpsha le e phelago yeo e phatšago seširo, ke gore nama ya gagwe,"
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 le gona ka ge re na le moperisita yo mogolo yo a okametšego ntlo ya Modimo,"
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 a re batameleng ka dipelo tše di rerešago le ka tumelo e feletšego, dipelo tša rena di hlwekišitšwe ka go fokelwa gore di tloge letswalo le kgopo gomme mebele ya rena e hlatswitšwe ka meetse a hlwekilego."
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 A re kgomareleng boipolelo bja phatlalatša bja kholofelo ya rena re sa tekateke, gobane yo a holofeditšego o a botega."
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 A re hlokomelaneng gore re hlohleletšaneng leratong le medirong e mebotse,"
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 re sa tlogele go bokana ga rena gotee, go etša ge ba bangwe ba tlwaetše go dira bjalo, eupša re kgothatšana, kudukudu ka ge le bona letšatši le batamela."
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Gobane ge re tlwaela go dira sebe ka boomo ka morago ga ge re hweditše tsebo e nepagetšego ya therešo, gona ga go sa na sehlabelo se sengwe bakeng sa dibe,"
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 eupša se se šetšego ke go letela kahlolo e boifišago le bogale bjo bo tukago bjo bo tlago go ja bao ba ganetšago Modimo."
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Motho le ge e le ofe yo a hlokomologilego molao wa Moshe o tla bolawa ka ntle le go šokelwa, ka bohlatse bja ba babedi goba ba bararo."
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Le nagana gore ke kotlo e šoro gakaakang yeo e tla tšewago e le e swanelago motho yo a gataketšego Morwa wa Modimo le yo a tšerego madi a kgwerano e mpsha ao a kgethagaditšwego ka wona e le a mohola o monyenyane, le yo a galefišitšego moya wa botho bjo bogolo bja Modimo ka lenyatšo?"
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Gobane re a mo tseba yo a itšego: “Tefetšo ke ya ka; ke tla lefetša”; a buša a re: “Jehofa o tla ahlola setšhaba sa gagwe.”"
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Ke mo go boifišago go wela ka diatleng tša Modimo yo a phelago."
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Lega go le bjalo, tšwelang pele le gopola matšatši a pele ao ka ona le itšego ge le edišeditšwe la kgotlelela la ba la wela ditekong tše šoro."
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ka dinako tše dingwe le be le pepentšhwa phatlalatša ka dikgobošo gotee le ditlaišego gomme ka dinako tše dingwe le be le thekgana le bao ba bego ba diragalelwa ke seo."
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Gobane le kwetše bohloko bao ba lego kgolegong gomme la dumela go hulwa dilo tša lena le thabile, le tseba gore le na le bohwa bjo bokaone bjo bo dulago bo le gona."
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ka gona le se ke la lahla tokologo ya lena ya polelo, yeo e tlago go lefša ka moputso o mogolo."
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Gobane go nyakega gore le kgotlelele, e le gore ka morago ga ge le dirile thato ya Modimo, le amogele seo a se holofeditšego."
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Gobane go šetše “lebakanyana” gomme “yo a tlago o tla fihla, a ka se diege.”"
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 “Eupša moloki wa ka o tla phela ka baka la tumelo” gomme “ge e ba a gomela morago, ga a kgahle moya wa ka.”"
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Bjale ga re mohuta o gomelago morago, e lego seo se lebišago tshenyegong, eupša re mohuta wo o nago le tumelo yeo e lebišago go phedišweng ga moya."
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.