Hebreus 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Gobane ka ge Molao o na le moriti wa dilo tše dibotse tše di tlago go tla, eupša e se wona dilo tšeo ka botšona, gona ka dihlabelo tše di swanago tšeo ba dulago ba di tliša ngwaga le ngwaga, batho ba ka se dire bao ba batamelago Modimo gore e be ba phethagetšego."
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Go sego bjalo, na dihlabelo di ka be di se tša kgaotša go tlišwa? Ka gobane bao ba dirago tirelo e kgethwa bao ba hlwekišitšwego gatee ya ba moka ba be ba ka se hlwe ba ikwa ba na le sebe."
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Go fapana le seo, dihlabelo tše ke kgopotšo ya ngwaga le ngwaga ya gore go na le dibe,"
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 gobane ga go kgonege gore madi a dipoo le a dipudi a tloše dibe."
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Ka gona ge Kriste a be a etla lefaseng o ile a re go Modimo: “‘Ga se wa nyaka sehlabelo le sebego, eupša o ntokišeditše mmele."
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Ga se wa amogela dibego tše di feletšego tša go fišwa le sebego sa sebe.’"
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Ke moka ka re: ‘Bona! Ke tlile (lengwalong la go phuthwa la puku go ngwadilwe ka nna) go dira thato ya gago, wena Modimo.’”"
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ka morago ga ge a thomile ka gore: “Ga se wa nyaka le ge e le go amogela dihlabelo, dibego, dibego tše di feletšego tša go fišwa le sebego sa sebe”—dihlabelo tšeo di tlišwago go ya ka Molao—"
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 bjale o re: “Bona! Ke tlile go dira thato ya gago.” O fediša seo e lego sa pele e le gore a thee seo e lego sa bobedi."
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ka “thato” e boletšwego re kgethagaditšwe ka sebego sa mmele wa Jesu Kriste gatee ya ba moka."
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Le gona moperisita yo mongwe le yo mongwe o ema letšatši le letšatši go hlankela le go dira dihlabelo tše di swanago gantši, e lego tšeo le ka mohla di ka se kgonego go tloša dibe ka mo go feletšego."
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Eupša motho yo o neetše sa ruri sehlabelo setee bakeng sa dibe gomme a dula ka letsogong la le letona la Modimo,"
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 go tloga nakong yeo go ya pele a letile go fihla ge manaba a gagwe a bewa go ba bogato bja dinao tša gagwe."
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Gobane ke ka sebego sa sehlabelo setee mo a dirilego gore bao ba kgethagatšwago e be ba phethagetšego sa ruri."
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Godimo ga moo, moya o mokgethwa le wona o a re hlatsela, gobane ka morago ga ge o itše:"
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “‘Ye ke kgwerano yeo ke tla e dirago le bona ka morago ga matšatši ao,’ go bolela Jehofa. ‘Ke tla tsenya melao ya ka dipelong tša bona gomme ka o ngwala menaganong ya bona.’”"
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Ka morago o re: “Nka se sa hlwa ke gopola dibe tša bona le ditiro tša bona tša go hloka molao le ka mohla.”"
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Bjale moo go nago le tebalelo ya tšona, gona ga go sa na sebego sa sebe."
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Ka gona bana bešo, ka ge re na le sebete sa go tsena tseleng e yago lefelong le lekgethwa ka madi a Jesu,"
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 yeo a re kgakoletšego yona e le tsela e mpsha le e phelago yeo e phatšago seširo, ke gore nama ya gagwe,"
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 le gona ka ge re na le moperisita yo mogolo yo a okametšego ntlo ya Modimo,"
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 a re batameleng ka dipelo tše di rerešago le ka tumelo e feletšego, dipelo tša rena di hlwekišitšwe ka go fokelwa gore di tloge letswalo le kgopo gomme mebele ya rena e hlatswitšwe ka meetse a hlwekilego."
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 A re kgomareleng boipolelo bja phatlalatša bja kholofelo ya rena re sa tekateke, gobane yo a holofeditšego o a botega."
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 A re hlokomelaneng gore re hlohleletšaneng leratong le medirong e mebotse,"
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 re sa tlogele go bokana ga rena gotee, go etša ge ba bangwe ba tlwaetše go dira bjalo, eupša re kgothatšana, kudukudu ka ge le bona letšatši le batamela."
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Gobane ge re tlwaela go dira sebe ka boomo ka morago ga ge re hweditše tsebo e nepagetšego ya therešo, gona ga go sa na sehlabelo se sengwe bakeng sa dibe,"
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 eupša se se šetšego ke go letela kahlolo e boifišago le bogale bjo bo tukago bjo bo tlago go ja bao ba ganetšago Modimo."
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Motho le ge e le ofe yo a hlokomologilego molao wa Moshe o tla bolawa ka ntle le go šokelwa, ka bohlatse bja ba babedi goba ba bararo."
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Le nagana gore ke kotlo e šoro gakaakang yeo e tla tšewago e le e swanelago motho yo a gataketšego Morwa wa Modimo le yo a tšerego madi a kgwerano e mpsha ao a kgethagaditšwego ka wona e le a mohola o monyenyane, le yo a galefišitšego moya wa botho bjo bogolo bja Modimo ka lenyatšo?"
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Gobane re a mo tseba yo a itšego: “Tefetšo ke ya ka; ke tla lefetša”; a buša a re: “Jehofa o tla ahlola setšhaba sa gagwe.”"
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ke mo go boifišago go wela ka diatleng tša Modimo yo a phelago."
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Lega go le bjalo, tšwelang pele le gopola matšatši a pele ao ka ona le itšego ge le edišeditšwe la kgotlelela la ba la wela ditekong tše šoro."
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ka dinako tše dingwe le be le pepentšhwa phatlalatša ka dikgobošo gotee le ditlaišego gomme ka dinako tše dingwe le be le thekgana le bao ba bego ba diragalelwa ke seo."
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Gobane le kwetše bohloko bao ba lego kgolegong gomme la dumela go hulwa dilo tša lena le thabile, le tseba gore le na le bohwa bjo bokaone bjo bo dulago bo le gona."
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ka gona le se ke la lahla tokologo ya lena ya polelo, yeo e tlago go lefša ka moputso o mogolo."
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Gobane go nyakega gore le kgotlelele, e le gore ka morago ga ge le dirile thato ya Modimo, le amogele seo a se holofeditšego."
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Gobane go šetše “lebakanyana” gomme “yo a tlago o tla fihla, a ka se diege.”"
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 “Eupša moloki wa ka o tla phela ka baka la tumelo” gomme “ge e ba a gomela morago, ga a kgahle moya wa ka.”"
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Bjale ga re mohuta o gomelago morago, e lego seo se lebišago tshenyegong, eupša re mohuta wo o nago le tumelo yeo e lebišago go phedišweng ga moya."
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.