Hebreus 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Gobane ka ge Molao o na le moriti wa dilo tše dibotse tše di tlago go tla, eupša e se wona dilo tšeo ka botšona, gona ka dihlabelo tše di swanago tšeo ba dulago ba di tliša ngwaga le ngwaga, batho ba ka se dire bao ba batamelago Modimo gore e be ba phethagetšego."
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Go sego bjalo, na dihlabelo di ka be di se tša kgaotša go tlišwa? Ka gobane bao ba dirago tirelo e kgethwa bao ba hlwekišitšwego gatee ya ba moka ba be ba ka se hlwe ba ikwa ba na le sebe."
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Go fapana le seo, dihlabelo tše ke kgopotšo ya ngwaga le ngwaga ya gore go na le dibe,"
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 gobane ga go kgonege gore madi a dipoo le a dipudi a tloše dibe."
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Ka gona ge Kriste a be a etla lefaseng o ile a re go Modimo: “‘Ga se wa nyaka sehlabelo le sebego, eupša o ntokišeditše mmele."
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Ga se wa amogela dibego tše di feletšego tša go fišwa le sebego sa sebe.’"
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ke moka ka re: ‘Bona! Ke tlile (lengwalong la go phuthwa la puku go ngwadilwe ka nna) go dira thato ya gago, wena Modimo.’”"
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ka morago ga ge a thomile ka gore: “Ga se wa nyaka le ge e le go amogela dihlabelo, dibego, dibego tše di feletšego tša go fišwa le sebego sa sebe”—dihlabelo tšeo di tlišwago go ya ka Molao—"
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 bjale o re: “Bona! Ke tlile go dira thato ya gago.” O fediša seo e lego sa pele e le gore a thee seo e lego sa bobedi."
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ka “thato” e boletšwego re kgethagaditšwe ka sebego sa mmele wa Jesu Kriste gatee ya ba moka."
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Le gona moperisita yo mongwe le yo mongwe o ema letšatši le letšatši go hlankela le go dira dihlabelo tše di swanago gantši, e lego tšeo le ka mohla di ka se kgonego go tloša dibe ka mo go feletšego."
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Eupša motho yo o neetše sa ruri sehlabelo setee bakeng sa dibe gomme a dula ka letsogong la le letona la Modimo,"
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 go tloga nakong yeo go ya pele a letile go fihla ge manaba a gagwe a bewa go ba bogato bja dinao tša gagwe."
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Gobane ke ka sebego sa sehlabelo setee mo a dirilego gore bao ba kgethagatšwago e be ba phethagetšego sa ruri."
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Godimo ga moo, moya o mokgethwa le wona o a re hlatsela, gobane ka morago ga ge o itše:"
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “‘Ye ke kgwerano yeo ke tla e dirago le bona ka morago ga matšatši ao,’ go bolela Jehofa. ‘Ke tla tsenya melao ya ka dipelong tša bona gomme ka o ngwala menaganong ya bona.’”"
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ka morago o re: “Nka se sa hlwa ke gopola dibe tša bona le ditiro tša bona tša go hloka molao le ka mohla.”"
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Bjale moo go nago le tebalelo ya tšona, gona ga go sa na sebego sa sebe."
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Ka gona bana bešo, ka ge re na le sebete sa go tsena tseleng e yago lefelong le lekgethwa ka madi a Jesu,"
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 yeo a re kgakoletšego yona e le tsela e mpsha le e phelago yeo e phatšago seširo, ke gore nama ya gagwe,"
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 le gona ka ge re na le moperisita yo mogolo yo a okametšego ntlo ya Modimo,"
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 a re batameleng ka dipelo tše di rerešago le ka tumelo e feletšego, dipelo tša rena di hlwekišitšwe ka go fokelwa gore di tloge letswalo le kgopo gomme mebele ya rena e hlatswitšwe ka meetse a hlwekilego."
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 A re kgomareleng boipolelo bja phatlalatša bja kholofelo ya rena re sa tekateke, gobane yo a holofeditšego o a botega."
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 A re hlokomelaneng gore re hlohleletšaneng leratong le medirong e mebotse,"
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 re sa tlogele go bokana ga rena gotee, go etša ge ba bangwe ba tlwaetše go dira bjalo, eupša re kgothatšana, kudukudu ka ge le bona letšatši le batamela."
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Gobane ge re tlwaela go dira sebe ka boomo ka morago ga ge re hweditše tsebo e nepagetšego ya therešo, gona ga go sa na sehlabelo se sengwe bakeng sa dibe,"
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 eupša se se šetšego ke go letela kahlolo e boifišago le bogale bjo bo tukago bjo bo tlago go ja bao ba ganetšago Modimo."
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Motho le ge e le ofe yo a hlokomologilego molao wa Moshe o tla bolawa ka ntle le go šokelwa, ka bohlatse bja ba babedi goba ba bararo."
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Le nagana gore ke kotlo e šoro gakaakang yeo e tla tšewago e le e swanelago motho yo a gataketšego Morwa wa Modimo le yo a tšerego madi a kgwerano e mpsha ao a kgethagaditšwego ka wona e le a mohola o monyenyane, le yo a galefišitšego moya wa botho bjo bogolo bja Modimo ka lenyatšo?"
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Gobane re a mo tseba yo a itšego: “Tefetšo ke ya ka; ke tla lefetša”; a buša a re: “Jehofa o tla ahlola setšhaba sa gagwe.”"
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ke mo go boifišago go wela ka diatleng tša Modimo yo a phelago."
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Lega go le bjalo, tšwelang pele le gopola matšatši a pele ao ka ona le itšego ge le edišeditšwe la kgotlelela la ba la wela ditekong tše šoro."
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ka dinako tše dingwe le be le pepentšhwa phatlalatša ka dikgobošo gotee le ditlaišego gomme ka dinako tše dingwe le be le thekgana le bao ba bego ba diragalelwa ke seo."
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Gobane le kwetše bohloko bao ba lego kgolegong gomme la dumela go hulwa dilo tša lena le thabile, le tseba gore le na le bohwa bjo bokaone bjo bo dulago bo le gona."
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Ka gona le se ke la lahla tokologo ya lena ya polelo, yeo e tlago go lefša ka moputso o mogolo."
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Gobane go nyakega gore le kgotlelele, e le gore ka morago ga ge le dirile thato ya Modimo, le amogele seo a se holofeditšego."
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Gobane go šetše “lebakanyana” gomme “yo a tlago o tla fihla, a ka se diege.”"
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 “Eupša moloki wa ka o tla phela ka baka la tumelo” gomme “ge e ba a gomela morago, ga a kgahle moya wa ka.”"
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Bjale ga re mohuta o gomelago morago, e lego seo se lebišago tshenyegong, eupša re mohuta wo o nago le tumelo yeo e lebišago go phedišweng ga moya."
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.