Gênesis 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Modimo a šegofatša Noa le barwa ba gagwe gomme a re go bona: “Tswalang le ate le tlale lefase."
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Sephedi se sengwe le se sengwe sa lefase, nonyana e nngwe le e nngwe e fofago magodimong, selo se sengwe le se sengwe se se gagabago mmung le dihlapi tšohle tša lewatle, di tla dula di le tšhaba le go le boifa. Ga bjale di gafetšwe diatleng tša lena."
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Le ka ja phoofolo e nngwe le e nngwe e phelago. Ge e le dimela tše ditala tšona, ke le nea tšona ka moka."
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Feela le se ke la ja nama yeo e nago le moya wa yona, e lego madi a yona."
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Go oketša moo, ke tla otla yoo a ka tšhollago madi a gago. Ge e ba a ka tšhollwa ke sephedi, gona se swanetše go hwa. Ge e ba bophelo bja gago bo ka tšewa ke mogageno, ke tla bo nyaka go yena."
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Mang le mang yo a tšhollago madi a motho, le yena madi a gagwe a tla tšhollwa ke motho yo mongwe, gobane nna Modimo ke dirile motho ka seswantšho sa ka."
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 Ge e le lena, tswalang le ate, le tlale lefase gomme le be ba bantši mo go lona.”"
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Modimo a re go Noa le barwa ba gagwe bao ba bego ba na le yena:"
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 “Ge e le nna bjale ke dira kgwerano le lena le bana ba bana ba lena,"
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 le meoya ka moka e phelago yeo e nago le lena, dinonyana, diruiwa, diphedi ka moka tša mo lefaseng tše di nago le lena, tšohle tšeo di tšwago ka arekeng le bana ba tšona mo lefaseng."
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 Ee, ke dira kgwerano ya ka le lena ya gore: Nama ka moka e ka se tsoge e fedišitšwe ka meetsefula, le gona go ka se tsoge go bile le meetsefula a tlago go senya lefase.”"
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Modimo a oketša ka gore: “Še pontšho ya kgwerano yeo ke e dirago magareng ga ka le lena le moya o mongwe le o mongwe o phelago wo o nago le lena, melokong le melokong le go iša mehleng ya neng le neng."
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Ke bea molalatladi wa ka marung, e tla ba pontšho ya kgwerano yeo e lego magareng ga ka le lefase."
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 E tla re ge ke tliša maru godimo ga lefase, gwa tšwelela molalatladi marung ao."
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 Ke tla gopola kgwerano ya ka yeo e lego magareng ga ka le lena le mohuta o mongwe le o mongwe wa moya o phelago; meetse a ka se tsoge e bile meetsefula ao a tlago go senya nama ka moka."
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Molalatladi o tla ba marung, gomme e tla re ge ke o bona ka gopola kgwerano ye go iša mehleng ya neng le neng, e lego kgwerano ya magareng ga ka le mohuta o mongwe le o mongwe wa moya o phelago wo o lego lefaseng.”"
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Modimo a bušeletša se go Noa a re: “Ye ke pontšho ya kgwerano yeo ke e dirago magareng ga ka le nama ka moka godimo ga lefase.”"
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Barwa ba Noa bao ba tšwilego arekeng ke Sheme, Hama le Jafete. Ka morago Hama e bile tatago Kanana."
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Ba bararo ba e be e le barwa ba Noa, gomme batho ka moka ba ba tletšego lefaseng ba tšwile go bona."
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Bjale Noa a thoma ka go ba molemi gomme a bjala serapa sa merara."
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 A nwa beine gomme a tagwa, ke moka a itlhobola ka tenteng ya gagwe."
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Ka morago Hama e lego tatago Kanana a bona bofeela bja tatagwe ke moka a ya a botša bana babo ba babedi ka ntle."
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Ge e le Sheme le Jafete ba tšea seaparo se sengwe ba se bea magetleng a bona ba tsena ka moo ba sepela ka sa morago. Ke moka ba khupetša bofeela bja tatago bona, mola difahlego tša bona di be di fularetše, gomme ga ba ka ba bona bofeela bja tatago bona."
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Mafelelong Noa a hlaphogelwa beineng yeo a e nwelego gomme a tla a tseba seo morwa wa gagwe yo monyenyane a mo dirilego sona."
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 Ke moka a re: “Kanana a a rogakwe. Anke e be lekgobakgoba go bana babo.”"
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 A oketša ka gore: “A go retwe Jehofa, e lego Modimo wa Sheme, Anke Kanana e be lekgoba la Sheme."
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Anke Modimo a nee Jafete naga e kgolo, Le gona anke a dule ka ditenteng tša Sheme. Anke Kanana a buše a be lekgoba la Jafete.”"
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Noa a phela nywaga e mengwe e makgolotharo-masomehlano (350) ka morago ga meetsefula."
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Ka gona matšatši ka moka a Noa e bile nywaga e makgolosenyane-masomehlano (950) gomme a hwa."
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.