Gênesis 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Modimo a šegofatša Noa le barwa ba gagwe gomme a re go bona: “Tswalang le ate le tlale lefase."
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Sephedi se sengwe le se sengwe sa lefase, nonyana e nngwe le e nngwe e fofago magodimong, selo se sengwe le se sengwe se se gagabago mmung le dihlapi tšohle tša lewatle, di tla dula di le tšhaba le go le boifa. Ga bjale di gafetšwe diatleng tša lena."
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Le ka ja phoofolo e nngwe le e nngwe e phelago. Ge e le dimela tše ditala tšona, ke le nea tšona ka moka."
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Feela le se ke la ja nama yeo e nago le moya wa yona, e lego madi a yona."
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Go oketša moo, ke tla otla yoo a ka tšhollago madi a gago. Ge e ba a ka tšhollwa ke sephedi, gona se swanetše go hwa. Ge e ba bophelo bja gago bo ka tšewa ke mogageno, ke tla bo nyaka go yena."
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Mang le mang yo a tšhollago madi a motho, le yena madi a gagwe a tla tšhollwa ke motho yo mongwe, gobane nna Modimo ke dirile motho ka seswantšho sa ka."
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Ge e le lena, tswalang le ate, le tlale lefase gomme le be ba bantši mo go lona.”"
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Modimo a re go Noa le barwa ba gagwe bao ba bego ba na le yena:"
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Ge e le nna bjale ke dira kgwerano le lena le bana ba bana ba lena,"
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 le meoya ka moka e phelago yeo e nago le lena, dinonyana, diruiwa, diphedi ka moka tša mo lefaseng tše di nago le lena, tšohle tšeo di tšwago ka arekeng le bana ba tšona mo lefaseng."
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Ee, ke dira kgwerano ya ka le lena ya gore: Nama ka moka e ka se tsoge e fedišitšwe ka meetsefula, le gona go ka se tsoge go bile le meetsefula a tlago go senya lefase.”"
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Modimo a oketša ka gore: “Še pontšho ya kgwerano yeo ke e dirago magareng ga ka le lena le moya o mongwe le o mongwe o phelago wo o nago le lena, melokong le melokong le go iša mehleng ya neng le neng."
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Ke bea molalatladi wa ka marung, e tla ba pontšho ya kgwerano yeo e lego magareng ga ka le lefase."
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 E tla re ge ke tliša maru godimo ga lefase, gwa tšwelela molalatladi marung ao."
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 Ke tla gopola kgwerano ya ka yeo e lego magareng ga ka le lena le mohuta o mongwe le o mongwe wa moya o phelago; meetse a ka se tsoge e bile meetsefula ao a tlago go senya nama ka moka."
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Molalatladi o tla ba marung, gomme e tla re ge ke o bona ka gopola kgwerano ye go iša mehleng ya neng le neng, e lego kgwerano ya magareng ga ka le mohuta o mongwe le o mongwe wa moya o phelago wo o lego lefaseng.”"
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Modimo a bušeletša se go Noa a re: “Ye ke pontšho ya kgwerano yeo ke e dirago magareng ga ka le nama ka moka godimo ga lefase.”"
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Barwa ba Noa bao ba tšwilego arekeng ke Sheme, Hama le Jafete. Ka morago Hama e bile tatago Kanana."
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Ba bararo ba e be e le barwa ba Noa, gomme batho ka moka ba ba tletšego lefaseng ba tšwile go bona."
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Bjale Noa a thoma ka go ba molemi gomme a bjala serapa sa merara."
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 A nwa beine gomme a tagwa, ke moka a itlhobola ka tenteng ya gagwe."
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Ka morago Hama e lego tatago Kanana a bona bofeela bja tatagwe ke moka a ya a botša bana babo ba babedi ka ntle."
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Ge e le Sheme le Jafete ba tšea seaparo se sengwe ba se bea magetleng a bona ba tsena ka moo ba sepela ka sa morago. Ke moka ba khupetša bofeela bja tatago bona, mola difahlego tša bona di be di fularetše, gomme ga ba ka ba bona bofeela bja tatago bona."
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Mafelelong Noa a hlaphogelwa beineng yeo a e nwelego gomme a tla a tseba seo morwa wa gagwe yo monyenyane a mo dirilego sona."
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Ke moka a re: “Kanana a a rogakwe. Anke e be lekgobakgoba go bana babo.”"
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 A oketša ka gore: “A go retwe Jehofa, e lego Modimo wa Sheme, Anke Kanana e be lekgoba la Sheme."
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Anke Modimo a nee Jafete naga e kgolo, Le gona anke a dule ka ditenteng tša Sheme. Anke Kanana a buše a be lekgoba la Jafete.”"
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Noa a phela nywaga e mengwe e makgolotharo-masomehlano (350) ka morago ga meetsefula."
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Ka gona matšatši ka moka a Noa e bile nywaga e makgolosenyane-masomehlano (950) gomme a hwa."
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.